در اینجا اصلاحات چاپ‌های کتاب هری پاتر و تالار اسرار از مرکز دنیای جادوگری آورده می‌شود. برای خرید این کتاب می‌توانید به فروشگاه دیوانه‌ساز مراجعه کنید.

اصلاحات چاپ سوم:

  • ص۱۳۲ خ۱۳ (ایراد چاپی):    سِر نیکلاس دِ… پورپینگتون ← دِمیمزی پورپینگتون
  • ص۶۰ خ۱:                       گًل ← گُل
  • ص۹۹خ۵ از آخر:              یادتون نبوده یکه ← یادتون نبوده که
  • ص۱۱۴ خ۹:                     سرش را از از ← سرش را از
  • ص۲۱۱ خ۱۰ از آخر:            کرب و ملفوی ← کوب و گویل
  • ص۲۲۱ خ۴ از آخر:           صورت خنگ کرَب ← صورت خنگ گویل
  • ص۲۶۵ خ۲ از آخر:           جنگ ← جنگل
  • ص۲۹۳ خ۴ از آخر:          واقتی ← وقتی
  • ص۳۳۳ خط آخر:           جواب ← جوراب
  • ص۲۸۷ خ۸ از آخر:          داخش رو ← داخلش رو

اصلاحات چاپ چهارم:

  • ص۲۲ خ۲ از آخر:              واردار ←  وادار
  • ص۷۸ خ۴ از آخر:             زیر لب را گفت ←  زیر لب گفت
  • ص۱۱۲ خ۸:                      مدرسه از دور ←  مدرسه را از دور
  • ص۱۱۵ خ۴ از آخر:             چانه‌اش را می‌مالید و گفت ← چانه‌اش را می‌مالید، گفت
  • ص۱۶۷ خ۱۱:                     جاو ← جارو

اصلاحات چاپ پنجم:

  • ص۲۱۰ خ آخر:                  بفرستند ← بفرستد
  • ص۲۱۸ خ۳ از آخر:             یک دقیقه ← یک دقیقه بعد
  • ص۲۸۲ خ۴:                    نتونستم ← نتونستیم
  • ص۲۸۲ خ۵:                    جواب‌ها ← جواب
  • ص۲۸۴ خ۷:                    زحمتش ← زحمت

اصلاحات چاپ ششم:

  • ص۲۴۸ خ ۸ از آخر:         دندان‌هایش را ← دندان‌هایش
  • ص۲۵۶ خ ۶:                   بزرگ بود رسیدند ← بزرگ رسیدند
  • ص۳۲۴ خ ۱۰:                 اشاره‌ای نکرده بود ← اشاره‌ای کرده بود

اصلاحات چاپ هفتم:

  • ص۲۰۶ خ ۱۰ از آخر:         مرغ ← خروس
بیشتر بخوانید
مصاحبه جدید رولینگ: افتخار میکنم که بچه ها را کتابخوان کرده ام

رولینگ در جریان برگزاری مراسم افتتاح فیلم هری پاتر و یادگاران مرگ - بخش ۲ در لندن، مصاحبه هایی هم با ادامه مطلب

گزارش و مصاحبه ویژه با ویدا اسلامیه از دمنتور در نمایشگاه کتاب تهران

در جریان بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی نمایشگاه کتاب تهران، در غرفه کتابسرای تندیس و در روز سه‌شنبه ۱۶ ادامه مطلب

۲ دیدگاه

  1. خسته نباشید.
    یه پیشنهاد داشتم برای ترجمه، یه سری اسامی هست که معادل انگلیسی در ترجمه حفظ شده ولی معنا دارن، مثلاً لیکی کالدرن (که اکثراً به اسم پاتیل درزدار میشناسیم) واقعاً معنا داره و اسم بی‌معنی نیست. پیشنهاد میکنم با حفظ اسم لیکی کالدرن در ترجمه، معنای اون رو در پابرگ روبروی معادل انگلیسی اسم بنویسید تا خواننده متوجه بشه که این اسم معنا داره.

ثبت دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.