بهروزرسانی ۱: جلد دوم و سوم هری پاتر نیز منتشر شد
بهروزرسانی ۲: جلد چهارم در دست ترجمه است
از امروز کتاب «هری پاتر و سنگ جادو» رو با ترجمهای جدید و کامل از حسین غریبی در فروشگاه دمنتور که بخش جدیدی از وبسایت مرکز دنیای جادوگری است، عرضه میکنیم.
فروش کتاب به صورت محدود انجام میشه و در صورت اتمام موجودی سعی میکنیم در اسرع وقت دوباره موجود بشن.
در اینجا سعی میکنیم به تعدادی از سؤالات در خصوص این کتاب پاسخ بدیم.
- این ترجمه چه فرقی با بقیه ترجمهها میکنه؟
- این ترجمه به درد چه کسایی نمیخوره؟
- چرا مثل کتاب ایکاباگ منتشر نشد؟
- چرا بدون کپیرایت منتشر میشه؟
- مشخصات ظاهری کتاب چیه؟
- این کتاب رو از کجا میشه تهیه کرد؟
- آیا بقیه کتابها هم ترجمه میشه؟
این ترجمه هری پاتر چه فرقی با بقیه ترجمهها میکنه؟
۱- بدون حذفیات
این کتاب هیچ حذفیاتی نداره، چه از روی سهلانگاری، چه از روی عمد. کتاب پنج مرحلهی ترجمه، ویرایش اولیه، ویرایش تطبیقی، نمونهخوانی و ویرایش نهایی رو گذرونده تا کتاب بدون حذفیات و اشتباهات ترجمه باشه. همچنین به دلیل نوع انتشار کتاب، ترجمه از فیلتری رد نشده که دستخوش حذفیات اجباری بشه.
۲- با مخلفات
- لوگو و نقشه هاگوارتس در ابتدای کتاب (فقط در نسخه هاردکاور) (برگرفته از نسخه بزرگسالان)
- اینفوگرافی ترولها اثر جیم کِی در انتهای کتاب (فقط در نسخه هاردکاور) (برگرفته از نسخه مصور)
- دو صفحه حقایق جالب در مورد جی.کی.رولینگ (برگرفته از نسخه بلومزبری)
- و مهمتر از همه:
۳- فهرست اصطلاحات و اسامی
در پایان کتاب، فهرستی ۲۱ صفحهای از تمامی اسامی و اصطلاحاتی که در این کتاب به کار رفته آورده شده که شامل این موارده:
- معادل انگلیسی
- توضیح مختصر و مفید
- معنی لغوی اسامی و اصطلاحات معنیدار
- ریشهیابی کلمات ریشهدار (برگرفته از سایتهای HP-lexicon و Fandom و همچنین تحقیقات مترجم)
- تعریف یا کاربرد اصلی کلمه پیش از ورود آن به کتابهای هری پاتر
- توضیحات جالبی که احتمالاً پیش از این نمیدانستید.
۴- وفاداری به کتاب اصلی
- تا جای ممکن، کتاب شبیه کتاب اصلی بلومزبری (نسخههای جدید) صفحهآرایی شده و المانهای بصری اون نسخه رو داره.
- جلد کتاب، نسخه فارسیشده جلد اصلی بلومزبریه و از طراحی سررسید یا دایناسور و … در طرح استفاده نشده.
- ترجمه براساس نسخه بریتانیایی کتاب انجام شده (استثنا: یک خط از کتاب که به دلیل محدودیتهای چاپ از نسخه بریتانیایی حذف شده، به این نسخه اضافه شده.)
- در ترانویسی (نگارش تلفظ) اسمها، سعی شده تا جایی که زبان فارسی اجازه میده، تلفظ اصلی اسمها در نظر گرفته بشه.

۵- از این ترجمه چه انتظاری داشته باشیم؟
سعی شده ترجمه، روون و فارسی و در عین حال وفادار به کتاب اصلی باشه. ضمناً سعی شده از ایرانیزه کردن اثر خودداری بشه تا موقع مطالعه بهراحتی توی فضای بریتانیایی داستان بمونین.
پانویسهای فارسی کتاب همگی بنابر الزام داستان یا تفاوتهای فرهنگی، جغرافیایی و زبانی ما با بریتانیا اضافه شدهن.
توضیحاتی که برای درک داستان ضروری نیستن (مثلاً گارگویل (ناودان کلهاژدری)) یا توضیحاتی که ممکنه برای خواننده جدید باعث اسپویل جزئی بشن، توی فهرست اسامی و اصطلاحات (به ترتیب الفبا) در انتهای کتاب آورده شدهن.
این ترجمه از هری پاتر به درد چه کسایی نمیخوره؟
قدیمیمسلکها و تنبلها
میگن ترک عادت موجب مرضه. این جمله در مورد این ترجمه صدق نمیکنه. ترانویسی اسمها در این ترجمه به شکل صحیح و درستش انجام شده (البته تا جایی که محدودیتهای آوایی زبان فارسی به ما اجازه میده).
بنابراین اگه قبلا ترجمه دیگهای رو خوندین و ترک عادت براتون سخته و از دیدن کلماتی مثل هاگوارتس، پروفسور مگانِگِل، هگرید، کوچه دایاگون و … چشمتون اذیت میشه، این کتاب به درد شما نمیخوره.
در فارسی تلفظ هگرید سخت نیست؛ اگه سخته، پس چطوره بهجای هری بگیم هاری؟ اگه ادای دایاگون سخته، چطوره به جای دایناسور بگیم دیناسور؟
نه، حقیقت اینه که بعضیها به تلفظ غلط عادت کردن و نمیخوان ترکش کنن. البته که اگه این ترجمه رو شروع کنین سریع غرق در داستان میشین و راحت تلفظهای درست رو یاد میگیرین، چون قبلاً توی فیلمها اکثرشون رو شنیدین.
عوض کردن اسامی خارجی از روی تنبلی یا ندانمکاری، توهین به اونهاست و تا جایی که دستگاه زبان ما اجازه میده باید ازش پرهیز کنیم. البته که بعضی موارد مثل اسلیترین و … طبیعیه که با تغییر نوشته و تلفظ بشن، چون ما اون صداها رو در زبان فارسی نداریم.
اونهایی که حذفیات و تحریف رو دوست دارن
اگه دوست دارین کتابی که میخونین حذفیات داشته باشه یا از فیلترهای خاصی عبور کرده باشه تا مناسب عقیده یا فرهنگ خاصی بشه، لطفاً به ترجمههای دیگه فکر کنین.

چرا مثل کتاب ایکاباگ منتشر نشد؟
برای انتشار کتاب ایکاباگ، ترجمه ما دو ماه پشت فیلترهای رسمی گیر کرد و بعدش ایرادهایی از متن گرفته شد که از ناشران دیگه گرفته نشد. ضمناً طرح جلد کتاب هم که بر اساس طرح جلد اصلی طراحی شده بود از طرف اون عزیزان رد شد! ضمناً فکر میکنیم جای یه ترجمه بدون حذفیات و از دل جامعه طرفداری هری پاتر توی ایران خالیه.
چرا این ترجمه بدون کپیرایت منتشر میشه؟
در حال حاضر در ایران هیچکدوم از ناشرها کپیرایت مجموعه هری پاتر رو در اختیار ندارن. این کتاب هم به شکل خودجودش از جامعه طرفداری منتشر شده (که تنها راه انتشار کتاب بدون حذفیاته) و قطعاً دارنده کپیرایت فقط به ناشرین مجوز میده، نه به سایتهای طرفداری. (کمااینکه ظاهراً ناشرین ما هم از این کار عاجزن.)
مشخصات ظاهری کتاب چیه؟
- قطع: رقعی
- کاغذ: بالک
- صفحات: ۳۵۲
- جلد: شومیز و جلد سخت (هاردکاور) (برای اولین بار در مورد هری پاتر این دو انتخاب رو دارین)
این کتاب رو از کجا میشه تهیه کرد؟
با توجه به نحوه انتشار، این کتاب رو فقط از فروشگاه دمنتور میتونین تهیه کنین و فروش به تعداد محدود و در بازههای زمانی مختلف انجام میشه. بنابراین اگه موجودی کتاب به اتمام رسید، چند روزی تحمل کنید تا دوباره شارژ بشه.
آیا بقیه کتابها هم ترجمه میشه؟
ترجمه، تحقیقات و آمادهسازی و چاپ این کتاب زمان و انرژی زیادی از ما میبره. بنابراین در صورتی که استقبالی خوبی از این کتاب بشه، میتونیم این پروژه رو به پایان برسونیم.
شما در این راه میتونین به ما کمک کنین: اگه از کتاب راضی بودین، اون رو به دوستانتون پیشنهاد کنین.




سلام. منتظر هستم تمام جلد ها ترجمه بشه و خرید کنم. امکانش هست بازه زمانی برای رونمایی از باقی جلد ها تعیین کنید؟
سلام و درود میخواستم بدونم بقیه جلد ها هم در دست ترجمه هستن یا خیر ؟
سلام من یک کتاب هری پاتر ۲ جلد سخت در روز ۰۵/۲۶ سفارش دادم چلی هنوز به دستم نرسیده می شه پیگیری کنید
باسلام، جلد چهارم کی منتشر میشه؟
درود، جلد چهارم چه زمانی منتشر میشه؟
سلام، من میخواستم هری پاتر رو بعد از پونزده سال دوباره بخونم، که با ترجمهی شما آشنا شدم، و میخواستم ببینم همهی ۷ تا به نظرتون تا کی زمان میبره ترجمه و چاپش؟
به شدت مشتاق خوندم ترجمهی شما هستم
هفت تا جلد کی چاپ میشه میخواستم همرو با هم خریداری کنم
آقا من سفارش دادم هیچ پیامی نیومده که کتابم ارسال شده طبیعیه؟
درباره ی این ترجمه باید بگم که به طور کلی ترجمه ی خوبی بود.بیشترین انتظاری که از ترجمه ی یک رمان فانتزی دارم اینه که بتونه فضای داستان رو به خوبی توصیف کنه تا خواننده بتونه تصویر ذهنی مشخصی از وقایع داشته باشه که این امر به خوبی در این ترجمه رعایت شده بود و توصیفات دلنشین مترجم قابل ستایش بود.اینکه در ترجمه ی اسامی،اصطلاحات و سایر موارد از این قبیل به کتاب اصلی وفادار بودند خیلی خوب بود.
اما به عنوان نکته ی منفی باید به ناپختگی متن از لحاظ ساختاری کنم.بخوام خیلی ساده توضیح بدم تفاوت این ترجمه با ترجمه ی دیگه ای که من خوندم مثل تفاوت رانندگی یک فرد معمولی با یک راننده ی مسابقات رالیه.متن کاملا میتونست اینکه توسط فردی کارکشته نوشته نشده رو داد بزنه یا این ایرادی بود که به علت تلاش مترجم برای وفادار موندن به متن اصلی ایجاد شده بود.وفاداری به متن اصلی خیلی خوبه ولی نباید باعث بشه ساختار متن فارسی زیر سوال بره چون من خواننده به هر حال دارم یک متن فارسی رو میخونم. بیش از اندازه نزدیک بودن متن به نسخه ی زبان اصلی باعث ایجاد ایرادات نگارشی و ساختاری در متن میشه.به طور مثال بیش از حد طولانی بودن جملات باعث میشد وقتی به انتهای جمله رسیدم ابتدای اون یادم نباشه و گیج بشم و این مساله گیرایی متن رو کاهش داده بود.
دایاگون؟! دایگون بهتر نیست؟! من فکر میکردم تلفظ درستش دایگون هست.
و اینکه «اسلِدِرِن» تلفظ درستتری نیست؟!
و اینکه همه چیز عالیه، اگر مینی تصویرهای اول هر فصل هم باشن، عالیتر میشه.
و در آخر اینکه واقعا دستتون درد نکنه.
میگم نسخهی کاور سخت جلد اول موجود میشه؟
پیشاپیش متشکرم بابت پاسخگوییتون.
✨
چند نکته رو باید بگم:
۱_طرح جلد کتاب خیلی تیره بود و اصلا اونجوری نبود که خودتون نشون میدادین واقعا خورد تو ذوقم.
۲_تو ص۲۳ نوشتید:سیریوس بلک جوون اینو بم قرض داد.
درحالی که یادم میاد خودتون تو پادکست گفتید بعدا رولینگ اونو تغییر میده به «من بهترین موتور سیکلت رو از اینجا ببرم»حتی تندیس رو هم مسخره کردین که چرا هنوز تغییرش نداده!(سیریوس اون موقع باید آزکابان باشه نه؟)
۳_تو ص۵۵به جای قلمبه سلمبه نوشتید قلمبه قلمبه.
اگه نکات دیگه ای دیدم میگم.
سلام
مرسی بابت اینکه کتاب رو تهیه کردید، چون به لوموس اشاره کردید در پیامتون فکر میکنم حداقل لازم باشه دربارهی این بخش پیامتون یک توضیحی بدم.
توی اپیزود اول لوموس اشاره کردیم که کتابسرای تندیس از روی ویرایش اولیهی کتاب، کتاب رو ترجمه کردن و بعد از ۲۳ سال هرگز ویرایشی نکردن و بارها مسخرهشون کردیم، توی ویرایش اولیه خود خانم رولینگ توی فصل پسری که زنده ماند ۲ بار اسم سیریوس بلک رو آورده بودند، یک بار دامبلدور از هگرید میپرسه موتور رو از کجا آوردی، هگرید میگه سیریوس بلک جوون اون رو بهم قرض داد. زمانی که هگرید موتور رو از سیریوس میگیره سیریوس زندانی نبوده بلکه در گادریک هالو بوده، اما بار دوم که اسمش توی فصل میاد هگرید گفته بوده که بهتره که منم زودتر برم و موتور سیریوس بلک رو بهش پس بدم.
حالا توی ویرایشهای بعدی خانم رولینگ بار دوم رو حذف کردند چرا، چون سیریوس دیگه نبوده که هگرید بخواد بهش موتور سیکلت رو پس بده.
حالا شما مراجعه کنید به صفحهی ۲۳ چاپ قدیم کتابسرای تندیس و صفحهی ۲۳ کتاب حسین غریبی، اینجا جایی هست که اسم سیریوس بلک میاد و توی تمام ویرایشهای زبان اصلی کتاب هم موجود هستش.
حالا صفحهی ۲۴ کتابسرای تندیس، از پائین خط هشتم: هگرید میگه: منم باید زودتر برم موتورسیکلت سیریوس بلک رو بهش پس بدم. شببخیر
کتاب حسین غریبی، صفحهی ۲۴، خط آخر: هگرید با صدای گرفتهای گفت: آره، منم بهتره این موتور سیکلتو از اینجا ببرم…
این اون تفاوتی بود که توی لوموس بهش اشاره کردیم، و حقیقت خیلی هم مسخرهش کردیم، کتابی که توی ۲۳ سال ویرایش نشه باید ناشر و مترجمش رو مسخره کرد.
دربارهی نکتهی سومتون هم که قلمبه سلمبه رو معمولا برای درشتگویی و حرف گزاف بکار میبرن، قلمبه قلمبه رو برای ناهمواری و نامسطح بودن بکار میبرن که توی اونجا منظور چیز غیرمسطح و ناهموار هستش و درستش استفاده از قلمبه قلمبه هست
مرسی که حواستون هست و هم ما رو گوش میدید هم مراقبمون هستید
میلاد عزیز ممنون که شخصا متوجه م کردی.
اصطلاح قلمبه قلمبه رو هم از قبل نمیدونستم اشتباه از من بود.
قربانت، شما شنوندهی قدیمی لوموس هستی، و اینکه تمام این کارها برای این هستش که ما همگی با همدیگه تبادل اطلاعات داشته باشیم
بازم میگم همین که ما رو دنبال میکنی، شنوندهی ما هستی و قصد کمک کردن به ما رو داری ارزش خیلی بالاتر از کلماته. مرسی مرسی مرسی و امیدوارم از خوندن کتاب و شنیدن لوموس انقدر لذت ببری که ما هم انرژیش رو حس کنیم
مرسی از خودت میلاد جان همیشه لذت می بردم و می برم 🙂
راستی! به گمونم ۲ اشتباه تایپی پیدا کردم تو ص۲۵۹ خط هفتم از آخر، به جای سایه نوشته سیا و تو ص۲۸۰ خط دومِ بند دو نوشته«نباید توی چیز های که سیاره ها گفتن…» باید «چیز های» بشه «چیز هایی».
فقط خواستم بگم که کتابتون بی نقص تر باشه.
سلام میشه بگید کی موجود میسه؟
امشب
سلام جلد سختو موجود کنید
من هیچ تخصصی در ترجمه ندارم ولی یه سوال دارم
چرا Dursley رو درزلی ترجمه کردید
ولی نمیشه Hogwarts رو هاگوارتز ترجمه کرد؟
برگردان نامها بر اساس گویش بریتانیایی انجام شده. حرف s در برخی واژه ها «س» و در برخی «ز» خونده میشه. و طبیعتاً Dursley، درزلی خونده میشه و Hogwarts، هاگوارتس. تا به امروز، به ما نادرست این واژه ها گفته و نوشته شده.
سلام. لطفا زودتر شارژ کنید
لطفا زودتر موجودیش رو شارژ کنید
درود به شما
خیلی منتظر اومدن این برگردان بودیم. حیف خیلی زود تموم شد. این نشون دهنده ی اینه که هوادارن هری پاتر در ایران مثل همه جای جهان، بعد از اینهمه سال هنوز هم همون قدر مشتاق شنیدن رویدادی تازه از این گِردآور هستن.
چیزی که می خواستم بگم اینه که کاش کتابها رو پیش فروش کنین. یعنی سفارش بگیرید و بعد ببرید توی یه تیراژی چاپ کنین که نه شما زیان ببینید و خریدارها هم فرصت خرید رو داشته باشن. مطمئنم هوادارایی که تا الان منتظر موندن، مدت کوتاه دیگه ای رو هم می تونن منتظر بمونن تا کتاب به دستشون برسه.
باید تصویر نسخه آمریکایی بود که سه سال پیش تو کشور خودمون دقیقاً کپبشو تولید کردن با قیمت کمتر فروختن اون تصویر میزدن
حیف شد که این تصویر گذاشتن باید تصویر نسخه آمریکایی رو میذاشتن
سلام کی تجدید چاپ میشه؟و اینکه میشه بگید جلدای بعدی ر. هم چاپ میکنید یا نه؟