راهنمای موارد:
🔴 حذفیات | 🟠 اشتباه مهم | 🟡 اشتباه جزئی | 🟢 سانسور |
🟡 ص۱۰۵، خط یکی مانده به آخر:
فوراً فهمیدم چرا این کارو کردی. مثل روز روشن بود. هری، هری، هری.
🟡 ص۱۰۶، خط ۳:
…بهت چشوندم، درسته؟ هواییت کردم. وقتی عکست…
🟡 ص۱۰۶، خط ۱۰:
چشوندم در حالی که معلوم بود ذهنت رو درگیر میکنه. اما گوش کن، پسر جون، برای جلب توجه که نباید راه بیفتی با ماشین پرنده پرواز کنی. صبر داشته باش.
🟠 ص۱۰۸، خط ۵ از آخر:
مواظب چنگولک سمی باشین. داره دندون در میاره.
🟡 ص۱۱۰، خط ۶:
تنها کاری که هری توانست بکند این بود که سوسک را حسابی ورزش بدهد، زیرا سوسک تمام مدت…
🟠 ص۱۱۳، خط ۳:
من احتیاجی ندارم که یه زخم زشت روی پیشونیم باشه. من که فکر نمیکنم کسی با شکافتن سرش شخصیت مهمی بشه.
🟡 ص۱۱۳، خط ۷:
حلزون بخور، مالفوی. [ترجمهی «دهن کثیفت رو ببند» درست است اما با توجه به اتفاقات آینده بهتر است جملهی اصلی آورده شود.]
🟡 ص۱۱۴، خط ۲:
در زمین فرو برود، مالفوی را دید که با پوزخندی آهسته به میان جمعیت رفت و ناپدید شد.
🟠 ص۱۱۶، خط ۱۳:
نچنچنچ… تقریباً هیچکدومتون نمیدونستین…
🟢 ص۱۱۶، خط ۱۶:
جادوگر و غیرجادوگره… البته اگه ویسکی آتشین کهنهی آگدن رو بهم هدیه بدن، دست رد به سینهشون نمیزنم.
🔴 ص۱۱۸، خط ۱:
صورتشان سهگوش و نوکتیز و صدایشان چنان زیر و گوشخراش بود که انگار صدای جر و بحث تعداد زیادی مرغ عشق بود.
🟡 ص۱۱۸، خط ۱۰ از آخر:
زود باشین، جمعشون کنین، جمعشون کنین؛ حریف این جنهای کوتوله نمیشین؟
🟠 ص۱۱۹، خط ۵:
هرمیون با یک ورد بیحرکتکنندهی زیرکانه دو جن کوتوله را…
نکات بیشتر:
- اسم گیاه «ونوموس تنتاکولا» (چنگولک سمی) (Venomous Tentacula) توسط مترجم حذف شده است. رولینگ این گیاه را در کتابهای بعدی آورده و در فیلم ششم هم دیده شد.
- جن کوتولهی کورنوالی (Cornish Pixie): «پیکسی» ریشه در باورهای عامیانۀ بریتانیا دارد و بهتر است معادلسازی نشود. این چهارمین موجودی است که در ترجمهی کتابسرای تندیس اسم «جن» بر آن گذاشته شده (جن، جن خانگی، جن خاکی، جن کوتوله) و به خوانندهی فارسیزبان اینطور القا میشود که همهی اینها از یک خانواده هستند.
براساس ترجمه ویدا اسلامیه از انتشارات کتابسرای تندیس
طرح گرافیکی مطلب: Vladislav Pantic