این مطلب شامل تمام حذفیات و اشتباه‌های ترجمه فارسی فصل ششم از کتاب هری پاتر و حفره اسرارآمیز در ایران است. ضمن احترام به مترجم و ناشر ایرانی، با توجه به قوانین موجود در کشور بخش‌هایی از کتاب حذف شده یا به‌خاطر خستگی مترجم محترم از دست رفته و ترجمه نشده. ما برای کامل کردن تجربه‌ی شما از دنیای شگفت‌انگیز جادویی هری پاتر، این بخش‌ها را استخراج کردیم و در ادامه می‌توانید استفاده کنید.

مرکز دنیای جادوگری

راهنمای موارد:

🔴 حذفیات🟠 اشتباه مهم🟡 اشتباه جزئی🟢 سانسور
شماره‌گذاری صفحات براساس کتاب‌های چاپ جدید است.

🟡 ص۱۰۵، خط یکی مانده به آخر:

فوراً فهمیدم چرا این کارو کردی. مثل روز روشن بود. هری، هری، هری.

🟡 ص۱۰۶، خط ۳:

…بهت چشوندم، درسته؟ هوایی‌ت کردم. وقتی عکست…

🟡 ص۱۰۶، خط ۱۰:

چشوندم در حالی که معلوم بود ذهنت رو درگیر می‌کنه. اما گوش کن، پسر جون، برای جلب توجه که نباید راه بیفتی با ماشین پرنده پرواز کنی. صبر داشته باش.

🟠 ص۱۰۸، خط ۵ از آخر:

مواظب چنگولک سمی باشین. داره دندون در میاره.

🟡 ص۱۱۰، خط ۶:

تنها کاری که هری توانست بکند این بود که سوسک را حسابی ورزش بدهد، زیرا سوسک تمام مدت…

🟠 ص۱۱۳، خط ۳:

من احتیاجی ندارم که یه زخم زشت روی پیشونی‌م باشه. من که فکر نمی‌کنم کسی با شکافتن سرش شخصیت مهمی بشه.

🟡 ص۱۱۳، خط ۷:

حلزون بخور، مالفوی. [ترجمه‌ی «دهن کثیفت رو ببند» درست است اما با توجه به اتفاقات آینده بهتر است جمله‌ی اصلی آورده شود.]

🟡 ص۱۱۴، خط ۲:

در زمین فرو برود، مالفوی را دید که با پوزخندی آهسته به میان جمعیت رفت و ناپدید شد.

🟠 ص۱۱۶، خط ۱۳:

نچ‌نچ‌نچ… تقریباً هیچ‌کدومتون نمی‌دونستین…

🟢 ص۱۱۶، خط ۱۶:

جادوگر و غیرجادوگره… البته اگه ویسکی آتشین کهنه‌ی آگدن رو بهم هدیه بدن، دست رد به سینه‌شون نمی‌زنم.

🔴 ص۱۱۸، خط ۱:

صورتشان سه‌گوش و نوک‌تیز و صدایشان چنان زیر و گوشخراش بود که انگار صدای جر و بحث تعداد زیادی مرغ عشق بود.

🟡 ص۱۱۸، خط ۱۰ از آخر:

زود باشین، جمعشون کنین، جمعشون کنین؛ حریف این جن‌های کوتوله نمی‌شین؟

🟠 ص۱۱۹، خط ۵:

هرمیون با یک ورد بی‌حرکت‌کننده‌ی زیرکانه دو جن کوتوله را…

نکات بیشتر:

  • اسم گیاه «ونوموس تنتاکولا» (چنگولک سمی) (Venomous Tentacula) توسط مترجم حذف شده است. رولینگ این گیاه را در کتاب‌های بعدی آورده و در فیلم ششم هم دیده شد.
  • جن کوتوله‌ی کورنوالی (Cornish Pixie): «پیکسی» ریشه در باورهای عامیانۀ بریتانیا دارد و بهتر است معادل‌سازی نشود. این چهارمین موجودی است که در ترجمه‌ی کتابسرای تندیس اسم «جن» بر آن گذاشته شده (جن، جن خانگی، جن خاکی، جن کوتوله) و به خواننده‌ی فارسی‌زبان این‌طور القا می‌شود که همه‌ی این‌ها از یک خانواده هستند.

براساس ترجمه ویدا اسلامیه از انتشارات کتابسرای تندیس
طرح گرافیکی مطلب: Vladislav Pantic

ثبت دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. فیلدهای ضروری مشخص شده‌اند *