در اواخر قرن بیستم، شرکت جاروی مسابقهای نیمبوس1Nimbus Racing Broom Company بازار را قبضه کرده بود. مدلهای نیمبوس دوهزار و دوهزار و یک سه برابر مجموع تمام جاروهای ردهبالای دیگر فروش داشتند.
اما طراحان نیمبوس خبر نداشتند که دستهجاروی مسابقهای دیگری در دست طراحی است که در عرض دوازده ماه بعد از عرضهاش، جایگاه اول را از آنها خواهد ربود. اسم این دستهجارو فایربولت2Firebolt: در ترجمهٔ کتابسرای تندیس: آذرخش. م. بود، پروژهای فوقمحرمانه با طراحی رندالف اسپادمور3Randolph Spudmore (پسر اِیبل اسپادمور4Able Spudmore از شرکت اِلِربی و اسپادمور5Ellerby and Spudmore که در سال ۱۹۴۰ دستهجاروی تیندِربلاست6Tinderblast و در سال ۱۹۵۲ سوییفتاستیک7Swiftstick را تولید کردند. هردوی این دستهجاروها کاربردی بودند اما هرگز به محبوبیت زیادی دست پیدا نکردند).
رندالف که طراح جاروی ماهر و مبتکری بود، برای اولینبار از آهنکاری گابلینساز استفاده کرد (از جمله برای جاپایی، جک و نوار شاخهها) که رازهای آنها کاملاً شناخته نشده، اما ظاهراً در شرایط نامساعد هوایی استقامت و قدرت بیشتری به فایربولت میبخشد و یک جاپایی ضدلغزش ویژه که برای بازیکنان کوییدیچ مزیت خاصی به حساب میآید. دستهٔ آن از چوب آبنوس صیقلی و شاخهها بنابر ترجیح مصرفکننده از جنس چوب توس یا فندق است (معروف است که چوب توس در صعود به ارتفاع زیاد «نیروی» بیشتری دارد، اما چوب فندق موردپسند کسانی است که هدایت جارو با کوچکترین اشاره را ترجیح میدهند).
فایربولت جاروی گرانقیمتی است و هری پاتر جزو اولین کسانی است که صاحب آن شد. تولید آن همچنان در تعداد نسبتاً کم ادامه دارد و دلیل آن تاحدی مربوط به کارگران گابلین بخش آهنکاریِ ثبتشده است که با کوچکترین تحریکی مستعد اعتصاب و ترک مسئولیت هستند.
معرکه بود
عالی
به جای چوب دستی بهتر نبود مینوشتید دسته جارو
اشتباه شده بود. ممنون از تذکرتون. اصلاح شد.
ترجمه خوبی داشت ولی مشکل هم داشت
گابلین مال ارباب حلقه هاست و( واگه بخوایم به ترجمهی ایرانی متکی باشیم برای هری پاتر باید بگیم جن ) واین دوتا توکتابا باهم فرق دارن
چوبدستی(wand) برای کنترل نیروی جادویی و چوب جارو یا دسته جارو( broom) برای پرواز کردنه
گابلین، گابلینه. ترجمهش فرقی نمیکنه و انتخاب خانم اسلامیه هم معیار صد در صدی برای ما نیست.
بعضی از مترجم ها کلا موجودات انسان مانند رو “جن”ترجمه میکنن.مثلا خانم اسلامیه از الف گرفته تا نوم هارو “جن”ترجمه کرده.
گابلین های هری پاتر هم با گابلین های ارباب حلقه ها اگه دقت کنید یکم زیادی فرق داره!!!
البته دقت کنین موجودات خیالی یک تعریف مشخص ندارن. مثلا توی مجموعه آرتمیس فاول، نویسنده دورفها رو به شکلی معرفی میکنه که کاملا متفاوت با اون چیزیه که توی دنیای ارباب حلقهها میبینین. یا الفهای دنیای ویچر با الفهای سرزمین میانه زمین تا آسمون فرق دارن. هم گابلین ارباب حلقهها گابلینه و هم گابلین هری پاتر. فقط توی هر کدوم از این دنیاها تعریفشون فرق میکنه.
بله،حق باشماست.موجودات خیالی هیچوقت تعریف مشخصی نداشتن.
خیلی ممنون از توضیحات خوبتون (: فقط ی سوالی اینکه اسم واقعی یعنی اینگیلیسی آذرخش یا شهاب چیه ؟
Firebolt
ممنون