راهنمای موارد:
🔴 حذفیات | 🟠 اشتباه مهم | 🟡 اشتباه جزئی | 🟢 سانسور |
🔴 ص۱۴۱، خط ۱:
ماه اکتبر فرا رسید و هوای سرد و مرطوبی را بر فضای داخل قلعه و محوطهی آن حاکم کرد.
🟡 ص۱۴۱، خط ۲:
… زیرا اکثر دانشآموزان و اساتید سرما خورده بودند.
🟡 ص۱۴۱، خط ۸:
آب دریاچه طغیان کرد و باغچههای گُل تبدیل یه جویهای گلآلود شدند و کدوحلواییهای…
🟠 ص۱۴۶، خط ۳ از آخر:
همهی دوستانم از من میخواهند دستورالعملم را برای دم کردن محلول درخشش به آنها بگویم!
🟠 ص۱۴۷، خط ۱۲:
– اون کمد ناپدیدکننده خیلی باارزش بود!
🔴 ص۱۴۷، خط ۶ از آخر:
– نه.
فیلچ دستهای قلمبهاش را بههم گره کرده بود.
– اگه بفهمم…
🔴 ص۱۴۸، خط ۴:
بدون مجازات در مدرسه احتمالاً بیسابقه بود.
🔴🟠 ص۱۴۸، خط ۸:
هری از ورای شبح نیک تقریباً بیسر کمد مشکی و طلایی…
🔴 ص۱۴۸، خط ۹:
به زمین افتاده است. نیک با شور و شوق گفت:
🟡 ص۱۴۹، خط ۹ از آخر:
– جشن مرگ؟ شرط میبندم کمتر آدم زندهای باشه که توی همچین جشنی شرکت کرده. باید خیلی جالب باشه!
🟡 ص۱۴۹، خط ۵ از آخر:
… روز مرگشو جشن بگیره؟ به نظر من که خیلی افسردهکنندهس.
🟠 ص۱۵۲، خط ۵:
هری از اینکه میدید بقیهی اشباح از بارون خونآلود فاصلهی زیادی گرفتهاند، متعجب نشد.
🔴 ص۱۵۳، خط ۱:
به چشم میخورد. کیک خاکستری بسیار بزرگی به شکل سنگقبر روی میز خودنمایی میکرد که با حروفی که مثل لایهای از قیر بود روی آن نوشته بود:
🟡🔴 ص۱۵۵، خط ۸:
میرتل خپله! میرتل زشت! میرتل گریان غمگین بدبخت!
🔴 ص۱۵۶، خط ۱۴ از آخر:
– نیک! چطوری؟ هنوز سرت از تنت آویزونه؟
سپس قهقههی بلندی سر داد و دستی به شانهی نیک تقریباً بیسر کشید.
نیک با حالتی…
🟡 ص۱۵۸، خط ۵:
– …خیلی وقته که هیچی نخوردم…
🟡 ص۱۵۹، خط ۶:
– هری، قضیه چی بود؟ من که چیزی نشنیدم.
نکات بیشتر:
- کمد ناپدیدکننده (vanishing cabinet) که مترجم «قفسه» ترجمهاش کرده همان کمدی است که دراکو بهوسیلهی آن مرگخوارها را وارد هاگوارتز میکند و علاوه بر این کتاب، در کتاب پنجم هم از آن نام برده میشود.
- مِرتل گریان صحیح است که نوشته شده میرتل گریان (Moaning Myrtle).
- سِر نیکلاس دمیمزی-پورپینگتون صحیح است که نوشته شده سرنیکلاس دمیمسی – پارپینگتون (Sir Nicholas de Mimsy-Porpington)
براساس ترجمه ویدا اسلامیه از انتشارات کتابسرای تندیس
طرح گرافیکی مطلب: Vladislav Pantic
بر طبل شادانه بگو
باهوش بر طبل شادانه بکوب نه بگو تو هم یه ترجمه ی درست برای آهنگ باید ببینی
بهبه از این همه مورد فقط تو یه فصل. چه بلایی که سر کتاب نیومده.
راستی من خیلی اتفاقی موقع خوندن فصل متوجه شدم که به یه نکته ترجمه تو این قسمت دقت نکردید.
تو اون نامهای که به سر نیکلاس داده شده نوشته شما اگه سرتون کامل بریده نشده باشه و سر بریدهشده رو هم نداشته باشین نمیتونین تو فعالیتهای ما شرکت کنین، خانم اسلامیه برای
horseback head juggling
نوشتند «تردستی با سر در حال اسبسواری» که معادل خوبیه
ولی خیلی عجیبه واسه
Head Polo نوشتهان: «دسترشته با سر»!!
ترجمه سرراستی داره این بازی، میشه «چوگان با سر».