اگر مطالعه این مطلب با زمینه تاریک برای شما آزاردهنده است، روی شمایل خورشید در بالای صفحه کلیک کنید.

این مطلب تمام حذفیات، اشتباهات و سانسورهای فصل هشتم از کتاب هری پاتر و سنگ جادو در ایران را شامل می‌شود. ضمن احترام به مترجم و ناشر ایرانی، با توجه به قوانین موجود در کشور بخش‌هایی از کتاب حذف شده یا به‌خاطر خستگی مترجم محترم از دست رفته و ترجمه نشده. ما برای کامل کردن تجربه‌ی شما از دنیای شگفت‌انگیز جادویی هری پاتر، تمام این بخش‌ها را استخراج کردیم و در ادامه می‌توانید استفاده کنید.

توجه: ما از کتاب چاپ قدیم استفاده کردیم که شماره صفحات آن با چاپ‌های جدید تفاوت دارد.

مرکز دنیای جادوگری

حذفیات و تغییرات:

صفحه ۱۵۱، خط سوم:
…پیش اون پسر موقرمز قد بلند وایساده.

صفحه ۱۵۵، خط ۳ از پایین:
هری از رون که در فرنی خود شکر می‌ریخت پرسید:…

صفحه ۱۵۸، خط ۸ از پایین:
…کجا باید دنبالش بگردیم؟
هرماینی دست خود را تا جایی که می‌توانست در هوا بالا برود و خودش از روی صندلی بلند نشود به آسمان برد. اما هری کوچکترین ایده‌ای نداشت که بیزوار چه هست. او سعی می‌کرد به چهره‌ی مالفوی، کرب و گویل که از خنده در حال لرزیدن بودند نگاه نیاندازد.
– نمی‌دونم، آقا.

صفحه ۱۶۱، خط ۲ از پایین:
کیک‌های سنگی، توده‌های بدون شکلی با ترکیب کشمش بودند که تقریبا باعث شد دندانشان بشکند، اما هری و رون…

صفحه ۱۶۳، خط اول از پاراگراف آخر:
هنگامی که هری و رون برای شام به سمت قلعه پیش می‌رفتند…


براساس ترجمه سعید کبریایی از انتشارات کتابسرای تندیس
طرح گرافیکی مطلب: VladislavPantic

۷ دیدگاه

  1. سلام. ببخشید چون نمیتوانم نوشته ام را ببینم، بار قبلی تنها امتحان کردم. چقدر عجیب که نمیتوانم ببینم چه مینویسم. و بنابراین اگر اشتباهی در هنگام تایپ داشته باشم، آن را نخواهم دید. در هرحال، ظاهرا شرایط نوشتن دیدگاه، همینطور است و کری اش هم نمیشود کرد! این نوشته و نوشته قبلی ام منطقا منتشر نخواهد شد. و بعد از آن، نوشته هایم قابلیت انتشار را خواهند یافن. البته اگر مدیریت صلاح بداند

  2. سلام. تازه تصمیم گرفتم که نظرم را بنویسم. بسیار سایت و پادکست جذابی درست کرده‌اید. عالی و شنیدنی است. اولین صحبتم در خصوص ایرادی است که به ترجمه حلیم گرفته اید. علیرغم اشتباهات متعدد، محسوس، سهل‌انگارانه و بعضا غیرقابل درک، اما این بار به گمان من، اشتباه از جانب شما و (لابد جناب غریبی) است. ترجمه حلیم قطعا درست‌تر است. و متعجبم که مگر در متن انگلیسی از چه لغتی استفاده شده که اینقدر تاکید دارید که معنی آن حلیم می‌شود؟ حلیم (که به اشکال مختلف و با غلات گوناگون درست می‌شود) غذای بسیار معمول و ثابتی در اروپا است. اما فرنی یکنوع دسر است که همه آن را می‌شناسیم

ثبت دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. فیلدهای ضروری مشخص شده‌اند *