این مطلب شامل حذفیات و برخی از اشتباههای ترجمه فارسی فصل مورد نظر از کتاب هری پاتر و زندانی آزکابان در ایران است. علت حذف این موارد مشخص نیست ولی احتمالا با توجه به قوانین موجود در کشور بخشهایی از کتاب حذف شده یا بهخاطر خستگی مترجم، جا افتاده و ترجمه نشده. ما برای کامل کردن تجربهی شما از دنیای شگفتانگیز جادویی هری پاتر، این بخشها را استخراج کردیم که در ادامه میتوانید استفاده کنید.
مرکز دنیای جادوگری
راهنمای موارد:
🔴 حذفیات | 🟡 اشتباه | 🟢 سانسور |
🔴 ص۱۹۷، خط ۵:
– من و باقی معلمها، باید همه جای قلعه را بازرسی کنیم.
🔴 ص۲۰۵ خط ۶:
آنجلینا گفت: «این همونیه که قدش بلنده و خوشگله، درسته؟»
کیتی گفت: «همون که هم قویه هم ساکته؟» و دوباره با هم شروع به خندههای ریز کردند.
🔴 ص۲۰۵، خط ۲ از پایین:
داخل راهروها و کلاسها چنان تاریک بود که…
🔴 ص۲۰۶، خط ۱۳:
هری جلوی در کلاس دفاع دربرابر جادوی سیاه سرخورد و ایستاد.
🔴 ص۲۰۶، خط ۹ از پایین:
– این کلاس ده دقیقه پیش شروع شد، پاتر. بنابراین ده امتیاز از…
🟡 ص۲۰۷، خط ۹:
همونطور که قبل از مزاحم شدن پاتر میگفتم…
🔴 ص۲۱۰، خط ۳:
…تحویل میگیرم. بالاخره وقتش رسیده که یکی به این کلاس رسیدگی کنه. ویزلی، تو باید بمونی…
🟡 ص۲۱۰، خط ۹ از پایین:
رون چیزی به اسنیپ لقب داد که باعث شد هرماینی بگوید «رون!»
🔴 ص۲۱۰، خط ۴ از پایین:
صدای غرش رعد، کوبیده شدن باد به دیوارهای قلعه، صدای دور از دسترس خش خش درختان ممنوع در آمیخته بود…
🔴 ص۲۱۳، خط ۱۲:
…چه رسد به گوی زرین به آن کوچکی.
🔴 ص۲۱۴، خط ۱:
وود با صدای بلند به بازیکنان تیمش گفت:
🔴 ص۲۱۴، خط ۱۲:
…خود را به هری رساند. بدون اینکه دلیلش مشخص باشد، لبخندی به لب داشت و گفت:
🟢 ص۲۱۴، خط ۶ از پایین:
وود جوری ذوق کرده بود که انگار میخواست هرماینی را ببوسد.
🟡 ص۲۱۷، خط ۷ از پایین:
هرماینی صدای ریز و جیغمانندی از خود در آورد. چشمهایش به شدت قرمز شده بودند. [برخلاف ترجمه، هرماینی اینجا هیچ دیالوگی نمیگوید. در نتیجه عبارت «خدا نکنه» من درآوردی مترجم است.]
🔴 ص۲۱۸، خط ۱۱:
فرد شانههایش را گرفت و به شدت تکانش داد و گفت:
– ناراحت نباش هری…
🔴 ص۲۱۹، خط ۱۰:
…خودشو به زمین رسوند، چوبدستیش رو تکون داد و تو یه جورایی به آهستگی به زمین برخورد کردی. بعد چوبدستیشو به طرف دیوانهسازها…
🔴 ص۲۱۹، خط ۱۱ از پایین:
…و وقتی برانکار که روی هوا معلق بود تو رو به داخل مدرسه…
🔴 ص۲۱۹، خط آخر:
هرمیون با تعلل گفت:
اسامی خاص:
دوباره در این فصل شاهد ترجمه یک سری اسامی خاص بودیم. مهمترین آنها به شرح زیر هستند:
گرگینهها = Werewolves
قازقلنگ = Hinkypunks
براساس ترجمه: ویدا اسلامیه از انتشارات کتابسرای تندیس (چاپ چهلم)
استخراج: امید
طرح هنری: پاترمور
دیگه خدایی ترجمه Werewolves به گرگینه ها قابل قبوله و چیزی نیست که بشه بهش ایراد گرفت!
کامنت فعلی صرفا جهت تشکر از زحمات امید بوده و کاربرد دیگری ندارد.
منم همینطور
بعضی از این مواردی که اینجا گفتین حذف شده (چاپ چهلم) توی نسخه ای که من دارم هست :ا (چاپ پنجم)