حذفیات و تغییرات:
صفحه ۲۵۹، پاراگراف دوم، خط پنجم:
هری این روزها هر بار از کنار کوییرل رد میشد، لبخند دلگرمکنندهای به او میزد و رون هم از آن به بعد به هر کسی که لکنت زبان کوییرل را مسخره میکرد، سرکوفت میزد.
صفحه ۲۶۰، خط سوم:
رون به او یادآوری کرد:
صفحه ۲۶۱، خط دوم:
شما اینجا چیکار میکنین؟
ناگهان به آنها مشکوک شد و ادامه داد: نکنه بازم دنبال…
صفحه ۲۶۷، خط سوم از پایین:
هاگرید با چشمهای اشکآلود به اژدها نگاه کرد و گفت:
صفحه ۲۶۸، خط چهارم:
هری با صدای بلند گفت:
صفحه ۲۷۰، پاراگراف دوم بعد از سه ستاره، خط دوم:
و وضعیتش بسیار بد بود.
صفحه ۲۷۲، وسط صفحه:
حتی خودشان هم متوجه نشدند که چطور صندوق را تا بالا به قلعه بردند.
صفحه ۲۷۳، خط اول:
– عجب مزخرفاتی! چهطور جرات میکنی…
توضیحات بیشتر:
نام این فصل که همان نام اژدهای هگرید است، به نژاد این اژدها برمیگردد: Norbert the Norwegian Ridgeback
ریجبک در اصل نام نژاد خاصی از سگها است که در فارسی هم اغلب با همین عنوان شناخته میشوند.
براساس ترجمه سعید کبریایی از انتشارات کتابسرای تندیس
بعد ۲۰ سال تجدید چاب نمیکنن یه ویرایس ساده بزنن،
حالا کاری به اسم فصل ندارم.
اون اشتباه اولی آقای کبریایی قشنگ اومده برعکس ترجمهش کرده.
خداییش google translate با اون هوش مصنوعیش بهتر از آقای کبریایی اون اولی رو ترجمه میکنه
نمیشه دمنتور کتابها رو با ترجمه خودش تجدید چاپ کنه؟
واقعا کاش اینکارو کنه
وا! مگه دمنتور انتشاراتیه؟! =|