این مطلب تمام حذفیات، اشتباهات و سانسورهای فصل چهاردهم از کتاب هری پاتر و سنگ جادو در ایران را شامل می‌شود. ضمن احترام به مترجم و ناشر ایرانی، با توجه به قوانین موجود در کشور بخش‌هایی از کتاب حذف شده یا به‌خاطر خستگی مترجم محترم از دست رفته و ترجمه نشده. ما برای کامل کردن تجربه‌ی شما از دنیای شگفت‌انگیز جادویی هری پاتر، تمام این بخش‌ها را استخراج کردیم و در ادامه می‌توانید استفاده کنید.

توجه: ما از کتاب چاپ قدیم استفاده کردیم که شماره صفحات آن با چاپ‌های جدید تفاوت دارد.

مرکز دنیای جادوگری

حذفیات و تغییرات:

صفحه ۲۵۹، پاراگراف دوم، خط پنجم:
هری این روزها هر بار از کنار کوییرل رد می‌شد، لبخند دلگرم‌کننده‌ای به او می‌زد و رون هم از آن به بعد به هر کسی که لکنت زبان کوییرل را مسخره می‌کرد، سرکوفت می‌زد.

صفحه ۲۶۰، خط سوم:
رون به او یادآوری کرد:

صفحه ۲۶۱، خط دوم:
شما اینجا چیکار می‌کنین؟
ناگهان به آن‌ها مشکوک شد و ادامه داد: نکنه بازم دنبال…

صفحه ۲۶۷، خط سوم از پایین:
هاگرید با چشم‌های اشک‌آلود به اژدها نگاه کرد و گفت:

صفحه ۲۶۸، خط چهارم:
هری با صدای بلند گفت:

صفحه ۲۷۰، پاراگراف دوم بعد از سه ستاره، خط دوم:
و وضعیتش بسیار بد بود.

صفحه ۲۷۲، وسط صفحه:
حتی خودشان هم متوجه نشدند که چطور صندوق را تا بالا به قلعه بردند.

صفحه ۲۷۳، خط اول:
عجب مزخرفاتی! چه‌طور جرات می‌کنی…

توضیحات بیشتر:

نام این فصل که همان نام اژدهای هگرید است، به نژاد این اژدها برمی‌گردد: Norbert the Norwegian Ridgeback
ریجبک در اصل نام نژاد خاصی از سگ‌ها است که در فارسی هم اغلب با همین عنوان شناخته می‌شوند.


براساس ترجمه سعید کبریایی از انتشارات کتابسرای تندیس

۵ دیدگاه

ثبت دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. فیلدهای ضروری مشخص شده‌اند *