حذفیات و تغییرات:
صفحه ۲۰۶، خط آخر:
…ممنوع است. متاسفانه چهرههای گناهکارشان توجه اسنیپ را جلب کرد. لنگ لنگان به سمتشان رفت و متوجه آتش نشد، اما دنبال بهانهای بود تا از آنها ایراد بگیرد.
صفحه ۲۰۸، خط ۶:
– موجود لعنتی… آخه چهطور میشه…
صفحه ۲۱۳، آخر خط ۴:
هاگرید دوربین دوچشمی بزرگی که دور گردن خود انداخته بود را لمس میکرد و گفت: داشتم از کلبهم بازی رو…
صفحه ۲۱۷، خط ۶ از پایین:
حتی نایستاد بهخاطر ضربهای که به پروفسور کوییرل زد و با سر به ردیف جلو پرتش کرد عذرخواهی کند.
اصطلاحات:
پشمالو: Fluffy
نکات بیشتر:
- عنوان فصل صرفا عبارت Quidditch بوده که «روز مسابقه» ترجمه شده است.
- در روز مسابقه، دوستان هری پلاکاردی با عبارت «Potter for President» برای او درست کرده بودند که «پاتر قهرمان» ترجمه شده. اگر جایگزینی مثل «پاتر پیروز» استفاده میشد بهتر بود.
براساس ترجمه سعید کبریایی از انتشارات کتابسرای تندیس
طرح گرافیکی مطلب: VladislavPantic
ظاهرا آقای کبریایی تصمیم گرفتن که هرماینی فقط به کوییرل تنه بزنه و با سر به ردیف جلو پرتش نکنه چون در اون صورت ممکن بود لرد ولدمورت…یکم آزرده بشه 🙂
بنده خدا آقای کبریایی فکرشم نمی کرد یه روز اینطوری ریز جزییات ترجمه اش ، بررسی بشه.
آقای کبریایی ظاهرا از علاقمندان برنامه Match of the Day بودن و ارادت خاصی به گری لینهکر داشتن. روز مسابقه آخه…
واقعا چرا اون بخش ضربه هرماینی به کوییرل رو ترجمه نکردن؟ موضوع کم اهمیتی نیست آخه