این مطلب شامل حذفیات و برخی از اشتباه‌های ترجمه فارسی فصل مورد نظر از کتاب هری پاتر و زندانی آزکابان در ایران است. علت حذف این موارد مشخص نیست ولی احتمالا با توجه به قوانین موجود در کشور بخش‌هایی از کتاب حذف شده یا به‌خاطر خستگی مترجم، جا افتاده و ترجمه نشده. ما برای کامل کردن تجربه‌ی شما از دنیای شگفت‌انگیز جادویی هری پاتر، این بخش‌ها را استخراج کردیم که در ادامه می‌توانید استفاده کنید.

مرکز دنیای جادوگری

راهنمای موارد:

🔴 حذفیات🟡 اشتباه🟢 سانسور

🔴 ص۸۷، خط ۱:

صبح روز بعد تام با لبخند بی‌دندان همیشگی و یک…

🟢 ص۸۷، خط ۳ از پایین:

– پنه لوپه دوست دخترشه.

🔴 ص۸۸، خط ۱۰:

…سراسیمه وارد شد و هری به آرامی گفت:

🟡 ص۸۹، وسط صفحه:

…و به احترام آقای ویزلی گوشه‌ی کلاهشان را لمس کردند.

🔴 ص۹۳، خط ۱۱:

…را می‌آورد.

مرد غریبه لباس‌های جادوگری به‌شدت کهنه‌ای را به تن کرده بود که چندین جای آن وصله پینه شده بود. بیمار و خسته به نظر می‌رسید. با وجود اینکه حقیقتا جوان بود، رگه‌های خاکستری رنگی در موهای قهوه‌ای روشنش دیده می‌شد.

هر سه وارد کوپه شدند…

🔴 ص۹۳، خط ۳ از پایین:

نوشته بود: «پروفسور آر.جی.لوپین»

🟡 ص۹۶، خط ۶:

…فروشگاه «درویش و بنگز» از این جور…

🔴 ص۹۸، خط ۲ از پایین:

…باید اونو بیدار کنیم؟ به قیافه‌ش می‌خوره به یه کم غذا نیاز داشته باشه.

هرمیون با احتیاط…

🟡 ص۱۰۷، خط ۴:

گذراند و با لبخند کوچکی گفت:

🔴 ص۱۱۳، خط ۱۲ از پایین:

دامبلدور صدایش را صاف کرد و ادامه داد:

همون‌طور که همه‌ی شما بعد از بازرسی که در قطار هاگوارتز اتفاق افتاد خبردار شدین، مدرسه‌ی ما میزبان گروهی…

🔴 ص۱۱۳، خط ۴ از پایین:

… حتی شنل نامرئی هم نمی‌تونه اونا رو فریب بده.

دامبلدور جمله‌ی آخر را با حالت خاصی ادا کرد و هری و رون به هم نگاه کردند.

🔴 ص۱۱۴، خط ۹ از پایین:

…استاد درس معجون‌ها، در راستای میز اساتید به پروفسور لوپین خیره شد.

🟡 ص۱۱۶، خط ۶:

سرانجام وقتی آخرین تکه‌های تارت کدوحلوایی در دیس‌های طلا…

🟡 ص۱۱۶، خط ۶ از پایین:

…برج گریفیندور رسیدند. تابلوی بزرگی از یک بانوی چاق با لباسی صورتی از آن‌ها پرسید:

🟡 ص۱۱۷، خط یکی مانده به آخر:

هری نگاهی به گوشه و کنار انداخت و احساس کرد بالاخره به خانه برگشته است.

اسامی خاص:

دوباره در این فصل شاهد ترجمه یک سری اسامی خاص بودیم. مهمترین آن‌ها به شرح زیر هستند:
دیوانه‌ساز = Dementor
دوک‌های عسلی = Honeydukes
شیون آوارگان = Shrieking Shack


براساس ترجمه: ویدا اسلامیه از انتشارات کتابسرای تندیس (چاپ چهلم)
استخراج: امید
طرح هنری: پاترمور

۲ دیدگاه

  1. چند وقت پیش چندتا عکس از کاراکتر های داستان منتشر شد که توسط هوش مصنوعی با توصیفات کتاب کشیده شده بودن.
    من اون موقع که به عکس ها دقت میکردم فکر میکردم که این توصیفات کجای کتاب ها اومده.
    حالا مشخص شد که اصلا خیلیاش نیومده!

ثبت دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. فیلدهای ضروری مشخص شده‌اند *