حذفیات و تغییرات:
صفحه ۱۵۱، خط سوم:
…پیش اون پسر موقرمز قد بلند وایساده.
صفحه ۱۵۵، خط ۳ از پایین:
هری از رون که در فرنی خود شکر میریخت پرسید:…
صفحه ۱۵۸، خط ۸ از پایین:
…کجا باید دنبالش بگردیم؟
هرماینی دست خود را تا جایی که میتوانست در هوا بالا برود و خودش از روی صندلی بلند نشود به آسمان برد. اما هری کوچکترین ایدهای نداشت که بیزوار چه هست. او سعی میکرد به چهرهی مالفوی، کرب و گویل که از خنده در حال لرزیدن بودند نگاه نیاندازد.
– نمیدونم، آقا.
صفحه ۱۶۱، خط ۲ از پایین:
کیکهای سنگی، تودههای بدون شکلی با ترکیب کشمش بودند که تقریبا باعث شد دندانشان بشکند، اما هری و رون…
صفحه ۱۶۳، خط اول از پاراگراف آخر:
هنگامی که هری و رون برای شام به سمت قلعه پیش میرفتند…
براساس ترجمه سعید کبریایی از انتشارات کتابسرای تندیس
طرح گرافیکی مطلب: VladislavPantic
به قول بچه های پادکست : نویسنده برای خودش به این نتیجه رسیده که این جملات باید باشن . مهم نظر مترجمه 🙂
خیلی دلم میخواد بدونم تو ذهن مترجم موقع حذف کردن ۲ خط کامل چی میگذشته…
نکته ظریفیه
خدا رو شکر این فصل حذفیات کم تری داشت.
راستی اگه میشه اسم اون گیاه ها و مواد جادویی که اسنیپ ازشون یاد می کنه رو هم اگه میشه بذارین.
سلام
سلام. ببخشید چون نمیتوانم نوشته ام را ببینم، بار قبلی تنها امتحان کردم. چقدر عجیب که نمیتوانم ببینم چه مینویسم. و بنابراین اگر اشتباهی در هنگام تایپ داشته باشم، آن را نخواهم دید. در هرحال، ظاهرا شرایط نوشتن دیدگاه، همینطور است و کری اش هم نمیشود کرد! این نوشته و نوشته قبلی ام منطقا منتشر نخواهد شد. و بعد از آن، نوشته هایم قابلیت انتشار را خواهند یافن. البته اگر مدیریت صلاح بداند
سلام. تازه تصمیم گرفتم که نظرم را بنویسم. بسیار سایت و پادکست جذابی درست کردهاید. عالی و شنیدنی است. اولین صحبتم در خصوص ایرادی است که به ترجمه حلیم گرفته اید. علیرغم اشتباهات متعدد، محسوس، سهلانگارانه و بعضا غیرقابل درک، اما این بار به گمان من، اشتباه از جانب شما و (لابد جناب غریبی) است. ترجمه حلیم قطعا درستتر است. و متعجبم که مگر در متن انگلیسی از چه لغتی استفاده شده که اینقدر تاکید دارید که معنی آن حلیم میشود؟ حلیم (که به اشکال مختلف و با غلات گوناگون درست میشود) غذای بسیار معمول و ثابتی در اروپا است. اما فرنی یکنوع دسر است که همه آن را میشناسیم