این مطلب شامل تمام حذفیات و اشتباه‌های ترجمه فارسی فصل چهارم از کتاب هری پاتر و حفره اسرارآمیز در ایران است. ضمن احترام به مترجم و ناشر ایرانی، با توجه به قوانین موجود در کشور بخش‌هایی از کتاب حذف شده یا به‌خاطر خستگی مترجم محترم از دست رفته و ترجمه نشده. ما برای کامل کردن تجربه‌ی شما از دنیای شگفت‌انگیز جادویی هری پاتر، این بخش‌ها را استخراج کردیم و در ادامه می‌توانید استفاده کنید.

مرکز دنیای جادوگری

راهنمای موارد:

🔴 حذفیات🟠 اشتباه مهم🟡 اشتباه جزئی🟢 سانسور
شماره‌گذاری صفحات براساس کتاب‌های چاپ جدید است.

🟠 ص۵۷، خط ۱۱ از آخر:

جاروی «ستاره‌ی دنباله‌دار» قدیمیِ رون اغلب اوقات حتی از پروانه‌هایی که از کنارش رد می‌شدند، عقب می‌افتاد.

🟠 ص۵۷، خط ۳ از آخر:

با اینکه توی امتحانات سمج دوازده تا درس رو قبول شده، اصلاً فیس و افاده نکرده.

🟠 ص۵۸، خط ۱:

بیل هم دوازده تا درس گرفت.

🟡 ص۵۹، خط ۱۲:

راست می‌گی؟ پله برفی هم بود؟ دقیقاً چطوری… [آقای ویزلی «پله برقی» را اشتباه ادا می‌کند.]

🟠 ص۵۹، خط ۴ از آخر:

باید خیلی روشن و واضح مقصدتو بگی. و حواست باشه از شومینه‌ی اشتباهی بیرون نیای.

🟠 ص۶۰، خط ۱:

آخه آتیش‌های جادوگرها خیلی زیادن و باید یکی انتخاب کنی. البته اگه واضح و شمرده بگی…

🔴 ص۶۱، خط ۲ از آخر:

کسی بود که هری به هیچ‌وجه نمی‌خواست وقتی که گم شده، با آن عینک شکسته…

🟡 ص۶۳، خط ۱:
و با دست موهای روغن زده‌اش را از پیشانیش عقب زد و با زبانی به چربی موهایش گفت:

🔴 ص۶۳، خط ۶ از آخر:

آرتور ویزلی بی‌سر و پای احمق…

🟠 ص۶۳، خط ۳ از آخر:

خودتون که بهتر می‌دونین، بعضی از این سم‌ها ممکنه مردم رو به این فکر بندازه که

🟠 ص۶۵، خط ۱۰ از آخر:

آقای بورگین، من فردا توی عمارتم منتظر شما هستم…

🔴 ص۶۷، خط ۶ از آخر:

باهمدیگر راه افتادند و در خیابان پیش رفتند. هاگرید گفت:

🟡 ص۶۸، خط ۹:

هاگرید به پنهای صورتش خندید و گفت:

لازم نیست زیاد منتظر بمونی.

🔴 ص۶۸، خط ۱۲:

آقای ویزلی که نفس نفس می‌زد، عرق را از قسمت طاس و براقِ سرش را پاک کرد و گفت:

🟡 ص۶۹، خط ۱:

وای، هری، عزیزم… ممکن بود از هر جایی سر در بیاری

🔴 ص۶۹، خط ۵:

… به هری پس داد. خانم ویزلی درحالی‌که دست‌های هاگرید را محکم فشار می‌داد، خطاب به او گفت:

🟠 ص۷۳، خط ۸:

آن‌گاه از جا جست و با صدای بلند فریاد زد:

🔴 ص۷۳، خط ۳ از آخر:

… فرصته که من مطلبی رو اعلام کنم که مدتیه مخفی نگهش داشته‌م!

نکات بیشتر:

  • عنوان فصل:‌ عنوان اصلی «در فلوریش و بلاتز» (فلاریش و بلاتس) است.
  • میراندا گاسهاک به اشتباه نوشته شده گوشاک (Miranda Goshawk).
  • پیک مرگ (Banshee): «بَنشی» بهتر است ترجمه نشود. کلمۀ banshee در فصل ۲ با حرف کوچک و در قالب یک اصطلاح آمده بود و ترجمه‌ی آن در همان بخش درست بود، اما در این فصل به‌عنوان موجودی جادویی آورده شده که ریشه در باورهای عامیانه‌ی ایرلند دارد.
  • پودر پرواز (Floo powder): کلمۀ Floo بازی با کلمۀ flue به معنی دودکش شومینه است. «پرواز» معادل خوبی به نظر نمی‌آید و قطعاً کسی در این فرآیند پرواز نمی‌کند، بلکه در یک آن جابجا می‌شود. شاید به جای «پرواز»، معادل «تنوره» که به معنی دودکش است بهتر باشد.
  • فرِِد اول وارد شعله‌های آتش می‌شود و بعد فریاد می‌زند «کوچۀ دیاگون»، نه برعکس.

براساس ترجمه ویدا اسلامیه از انتشارات کتابسرای تندیس
طرح گرافیکی مطلب: Vladislav Pantic

۲ دیدگاه

ثبت دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. فیلدهای ضروری مشخص شده‌اند *