راهنمای موارد:
🔴 حذفیات | 🟡 اشتباه | 🟢 سانسور |
🟡 ص۹، خط آخر:
…سوزاندن ساحرهها در قرن چهاردهم…
🔴 ص۱۰، خط ۶:
…یک جادوگر یا ساحره واقعی را دستگیر…
🔴 ص۱۹، خط ۳:
ممکنه تو رو اونجا ببینیم؟
نذار ماگلها ناامیدت کنن!
سعی کن خودتو به لندن برسونی!
🔴 ص۲۲، خط ۸ از پایین:
…که هاگرید هرگز از عمد چیز خطرناکی…
نکات بیشتر
- عنوان فصل برعکس ترجمه شده است. عنوان اصلی Owl Post است که تاکید آن بر روی نامه و محمولههایی است که جغد آورده، نه خود جغد. برای همین به جای «جغد نامهرسان» از عبارت دیگری مانند «نامههای جغدآورده» میتوان استفاده کرد.
- وسیلهی جادویی جدیدی در این فصل با عنوان Sneakoscope معرفی میشود که دشمنیاب ترجمه شده. از آن جایی که نه در عبارت کلمه دشمن استفاده شده و نه در کاربرد دستگاه دشمنی یافت میشود، بهتر است «موذینما» ترجمه شود.
براساس ترجمه: ویدا اسلامیه از انتشارات کتابسرای تندیس (چاپ چهلم)
استخراج: امید
مشاور ترجمه: حسین غریبی
طرح هنری: پاترمور
سلام
جادو قدرت است
جالب اینجاست که کتابی که من داشتم نوشته بود که اسنیپ به هری علاقه مند بود و دانش آموز محبوبشه این که بخش خنده دار ترجمه بود
مرسی از زحمات امید جان، اینها اشکالات دیگه ترجمهس که توی این مطلب ذکر نشده:
توضیح: خط اول ترجمه فعلی، خط بعدش ترجمه درست. صفحات مطابق با چاپ پنجم تندیس
۹
تنها خویشاوندان هری بودند.
تنها خویشاوندان زنده هری بودند.
۱۲
پاسی از شب گذشته بود.
“به خیال هری، پاسی از شب گذشته بود.
یا
هری با خود فکر کرد که حتماً پاسی از شب گذشته است.”
۱۳
جادوگر سیاه، آن جا را ترک کرده بود.
“ولدمورت رو به مرگ از آنجا گریخته بود
یا
ولدمورت در آستانه مرگ از آنجا گریخته بود”
۱۴
از چنگالش آویزان بود
از نوکش آویزان بود
چند جای دیگه «نوک» به اشتباه چنگال ترجمه شده
۱۴
با چنگالش آهسته دست هری را گرفت
از روی محبت با نوکش به دست هری زد
۱۷
دیروز نامهی رسمیش به دستش رسید.
هفته پیش نامه رسمیش به دستش رسید.
۱۹
به امید دیدار
دوستدارت یا دوستدار تو
۲۱
سگهای سهسر وحشی میخرد
از آدمهای توی میخانه سگهای …
۲۱
به عنکبوتهای عظیمالجثه علاقه دارد
با عنکبوتهای عظیمالجثه دوست است