اگر مطالعه این مطلب با زمینه تاریک برای شما آزاردهنده است، روی شمایل خورشید در بالای صفحه کلیک کنید.

این مطلب شامل حذفیات و برخی از اشتباه‌های ترجمه فارسی فصل مورد نظر از کتاب هری پاتر و زندانی آزکابان در ایران است. علت حذف این موارد مشخص نیست ولی احتمالا با توجه به قوانین موجود در کشور بخش‌هایی از کتاب حذف شده یا به‌خاطر خستگی مترجم، جا افتاده و ترجمه نشده. ما برای کامل کردن تجربه‌ی شما از دنیای شگفت‌انگیز جادویی هری پاتر، این بخش‌ها را استخراج کردیم که در ادامه می‌توانید استفاده کنید.

مرکز دنیای جادوگری

راهنمای موارد:

🔴 حذفیات🟡 اشتباه🟢 سانسور

🟡 ص۳۶۹، خط ۱:

سرانجام پس از سال‌ها تیم گریفیندور برنده‌ی جام کوییدیچ شد. [این جمله در متن اصلی وجود ندارد.]

🟡 ص۳۶۹، خط ۵:

…با چندین پیمانه آب کدوحلوایی یخ روی چمن‌ها…

🟡 ص۳۶۹، خط آخر:

آن دو باید در امتحان O.W.L (س.م.ج یا سطح معمولی جادوگری) شرکت…

🟡 ص۳۷۰، خط ۱:

…برای شرکت در آزمون N.E.W.T (یا آزمون طاقت‌فرسای جادوگری) جادوگری آماده می‌کرد…

🔴 ص۳۷۱، خط ۳:

…هدویگ که پاکت نامه‌ای را خیلی محکم به منقارش گرفته بود از پنچره…

🟡 ص۳۷۱، خط ۱۰ از پایین:

رون فریاد زد: [در چاپ‌های جدید اسم شخصیت به اشتباه هرمیون نوشته شده اما در چاپ‌های قدیم صحیح بوده.]

🔴 ص۳۷۹، خط ۹ از پایین:

پروفسور تریلانی با حالت تشویق‌کننده‌ای از او پرسید: «مطمئنی؟…

🟡 ص۳۸۳، خط ۳:

به نظر می‌رسید هرماینی از تعریف او لذت برده باشد.

🔴 ص۳۸۴، خط ۸ از پایین:

هاگرید نشست و باکلافگی گفت:


براساس ترجمه: ویدا اسلامیه از انتشارات کتابسرای تندیس (چاپ چهلم)
استخراج: امید
طرح هنری: پاترمور

۲ دیدگاه

ثبت دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. فیلدهای ضروری مشخص شده‌اند *