راهنمای موارد:
🔴 حذفیات | 🟡 اشتباه | 🟢 سانسور |
🔴 ص۱۴۹، خط ۱:
مالفوی تا صبح روز پنجشنبه وسط بخش دوم کلاس معجونسازی که اسلیترینیها و گریفیندوریها با هم بودند، سر هیچ کلاس دیگری حاضر نشد.
🔴 ص۱۵۰، خط ۳ از پایین:
…سپس لبخند تلخی از زیر موی بلند مشکی روغنزدهاش به رون زد و گفت:
🔴 ص۱۵۴، خط ۱:
لبخند کج و موذیانهای برای لبهای نازک مالفوی پدیدار شد و به آرامی گفت:
🔴 ص۱۵۵، خط ۶:
سرانجام پایان کلاس سر رسید و اسنیپ به سراغ نویل رفت…
🔴 ص۱۵۸، خط ۱۱:
او آنها را در امتداد راهروی خلوت هدایت کرد و به گوشهای از آن وارد شدند که چشمشان به بدعنق…
🔴 ص۱۵۹، خط ۱۱ از پایین:
لوپین در حالی که چوبدستیاش را کنار میگذاشت گفت:
– متشکرم دین…
🔴 ص۱۶۱، خط ۱۰ از پایین:
– یعنی این که الان، قبل از اینکه شروع کنیم ما در مقابل این لولوخورخوره…
🟡 ص۱۶۸، خط ۶:
پنج امتیاز برای هر گریفیندوری که با لولوخورخوره دست و پنجه نرم کردن…
اسامی خاص:
دوباره در این فصل شاهد ترجمه یک سری اسامی خاص بودیم. مهمترین آنها به شرح زیر هستند:
لولوخورخوره = Boggart
براساس ترجمه: ویدا اسلامیه از انتشارات کتابسرای تندیس (چاپ چهلم)
استخراج: امید
طرح هنری: پاترمور
یه بخش از این فصل نوشته شده «یه بار یه لولو خورخوره توی ساعت دیواری یک پدربزرگ جا خوش کرده بود» که توی متن اصلی a grandfather clock نوشته شده که به معنی «ساعت ایستادهی چوبی» ـه و اصلا پدربزرگی در کار نیست.