این مطلب شامل حذفیات و برخی از اشتباههای ترجمه فارسی فصل مورد نظر از کتاب هری پاتر و زندانی آزکابان در ایران است. علت حذف این موارد مشخص نیست ولی احتمالا با توجه به قوانین موجود در کشور بخشهایی از کتاب حذف شده یا بهخاطر خستگی مترجم، جا افتاده و ترجمه نشده. ما برای کامل کردن تجربهی شما از دنیای شگفتانگیز جادویی هری پاتر، این بخشها را استخراج کردیم که در ادامه میتوانید استفاده کنید.
مرکز دنیای جادوگری
راهنمای موارد:
🔴 حذفیات | 🟡 اشتباه | 🟢 سانسور |
🔴 ص۱۴۹، خط ۱:
مالفوی تا صبح روز پنجشنبه وسط بخش دوم کلاس معجونسازی که اسلیترینیها و گریفیندوریها با هم بودند، سر هیچ کلاس دیگری حاضر نشد.
🔴 ص۱۵۰، خط ۳ از پایین:
…سپس لبخند تلخی از زیر موی بلند مشکی روغنزدهاش به رون زد و گفت:
🔴 ص۱۵۴، خط ۱:
لبخند کج و موذیانهای برای لبهای نازک مالفوی پدیدار شد و به آرامی گفت:
🔴 ص۱۵۵، خط ۶:
سرانجام پایان کلاس سر رسید و اسنیپ به سراغ نویل رفت…
🔴 ص۱۵۸، خط ۱۱:
او آنها را در امتداد راهروی خلوت هدایت کرد و به گوشهای از آن وارد شدند که چشمشان به بدعنق…
🔴 ص۱۵۹، خط ۱۱ از پایین:
لوپین در حالی که چوبدستیاش را کنار میگذاشت گفت:
– متشکرم دین…
🔴 ص۱۶۱، خط ۱۰ از پایین:
– یعنی این که الان، قبل از اینکه شروع کنیم ما در مقابل این لولوخورخوره…
🟡 ص۱۶۸، خط ۶:
پنج امتیاز برای هر گریفیندوری که با لولوخورخوره دست و پنجه نرم کردن…
اسامی خاص:
دوباره در این فصل شاهد ترجمه یک سری اسامی خاص بودیم. مهمترین آنها به شرح زیر هستند:
لولوخورخوره = Boggart
براساس ترجمه: ویدا اسلامیه از انتشارات کتابسرای تندیس (چاپ چهلم)
استخراج: امید
طرح هنری: پاترمور
یه بخش از این فصل نوشته شده «یه بار یه لولو خورخوره توی ساعت دیواری یک پدربزرگ جا خوش کرده بود» که توی متن اصلی a grandfather clock نوشته شده که به معنی «ساعت ایستادهی چوبی» ـه و اصلا پدربزرگی در کار نیست.