این مطلب تمام حذفیات، اشتباهات و سانسورهای فصل پانزدهم از کتاب هری پاتر و سنگ جادو در ایران را شامل می‌شود. ضمن احترام به مترجم و ناشر ایرانی، با توجه به قوانین موجود در کشور بخش‌هایی از کتاب حذف شده یا به‌خاطر خستگی مترجم محترم از دست رفته و ترجمه نشده. ما برای کامل کردن تجربه‌ی شما از دنیای شگفت‌انگیز جادویی هری پاتر، تمام این بخش‌ها را استخراج کردیم و در ادامه می‌توانید استفاده کنید.

توجه: ما از کتاب چاپ قدیم استفاده کردیم که شماره صفحات آن با چاپ‌های جدید تفاوت دارد.

مرکز دنیای جادوگری

حذفیات و تغییرات:

صفحه ۲۷۸، وسط صفحه:
از سوی دیگر وقتی هری از کنار دانش‌آموزان اسلیترین عبور می‌کرد، برای او دست می‌زدند، سوت می‌کشیدند و تشویقش می‌کردند.

صفحه ۲۸۷، خط ۵:
هاگرید به کمانش ضربه‌ی آهسته‌ای زد و گفت: مجبورم احتیاط کنم…

توضیحات بیشتر:

  • نام سانتوری که به هری کمک کرد Firenze بود که تلفظ صحیح آن «فرنزِی» است که به اشتباه «فایرنز» نوشته شده.

براساس ترجمه سعید کبریایی از انتشارات کتابسرای تندیس
طرح گرافیکی مطلب: VladislavPantic

۷ دیدگاه

  1. دقت کردین سبک خطاب کردن آقای کبریایی از اول پادکست تا الان چقدر فرق کرده؟
    اولش می گفتن جناب آقای کبریایی
    بعدش شد آقای کبریایی
    اخیرا شده کبریایی
    فردا میشه کبی جون !

    1. همینم از سرش زیاده با این ترجمه اش
      خودش به تنهائی از صدتا ممیزی بدتره
      آخه چرا اومده فرنی رو تبدیل کرده به حلیم !!!
      تازه این یه نمونه کوچیکه !
      بهتره با این همه خلاقیت که داره بره بشینه برا خودش یه کتاب بنویسه و مزاحم کار بقیه نویسنده ها نشه!

      1. بعید میدونم این کلمات شایسته باشه . درسته که ما نقد هایی به شیوه ترجمشون داریم ولی این جدا از شخص ایشونه. ایشون این کتاب رو برای اولین بار تو ایران ترجمه کردن قبل از این که به محبوبیت الان باشه و به نوعی دروازه ی دنیای جادویی رو برای ما که به زبان فارسی میخونیم و مینویسیم باز کردن در سال۷۹ یعنی بیش از ۲۰ سال پیش. همین کافیه که برای من با این که نه ایشون رو دیدم و نه میشناسم قابل احترام باشن.

ثبت دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. فیلدهای ضروری مشخص شده‌اند *