این مطلب شامل تمام حذفیات و اشتباه‌های ترجمه فارسی فصل دهم از کتاب هری پاتر و حفره اسرارآمیز در ایران است. ضمن احترام به مترجم و ناشر ایرانی، با توجه به قوانین موجود در کشور بخش‌هایی از کتاب حذف شده یا به‌خاطر خستگی مترجم محترم از دست رفته و ترجمه نشده. ما برای کامل کردن تجربه‌ی شما از دنیای شگفت‌انگیز جادویی هری پاتر، این بخش‌ها را استخراج کردیم و در ادامه می‌توانید استفاده کنید.

مرکز دنیای جادوگری

راهنمای موارد:

🔴 حذفیات🟠 اشتباه مهم🟡 اشتباه جزئی🟢 سانسور
شماره‌گذاری صفحات براساس کتاب‌های چاپ جدید است.

🟡 ص۱۸۸، خط ۴:

…سعی کرد کاغذ را از دست هرمیون بگیرد اما هرماینی آن را رها نمی‌کرد.

🟠 ص۱۸۸، خط ۱۰:

لاکهارت هر چیزی که چند لحظه جلوش ثابت نگه داشته بشه رو امضا می‌کنه.

🔴 ص۱۸۹، خط ۱۰:

هنگامی که طرز تهیه‌ی معجون را می‌خواندند، هرماینی زمزمه‌کنان و در حالی که انگشتش را بر روی فهرست ترکیبات معجون حرکت می‌داد گفت:

🔴 ص ۱۹۳، خط ۴:

…با آخرین قدرتش به آن ضربه زد و در همان لحظه هری از مقابل آن جا خالی داد و توپ از مسیرش منحرف شد.

🟠 ص۱۹۷، وسط صفحه:

هری گفت:

– نه! از دستم همین‌جوری راضیم، ممنون…

🟠 ص۱۹۹، خط ۵ از پایین:

…و دستش بی‌هدف تکان می‌خورد.

🔴 ص۲۰۱، خط آخر:

…و با تاسف سر زشتش را تکان می‌داد گفت:

🔴 ص۲۰۲، خط ۷:

روزی پنج بار در خونه تهدید به مرگ می‌شه.

🔴 ص۲۰۴، خط یکی مانده به آخر:

پروفسور مک‌گوناگل که پای آن را در دست داشت وارد شد.

نکات بیشتر:

  • الیور وود برای تشویق هری به اجرای بهترین بازی خود از اصطلاح «یا موفق بشو، یا در حال تلاش بمیر» استفاده می‌کند. بعد از حملات توپ بازدارنده جرج به وود می‌گوید که خطر مرگی که برای هری ایجاد شده تقصیر اوست که با این جمله هری را تهیج کرده. اما در ترجمه از اصطلاح آشناتری برای فارسی‌زبانان استفاده شده و نوشته شده «با چنگ و دندان موفق بشو».

براساس ترجمه ویدا اسلامیه از انتشارات کتابسرای تندیس
طرح گرافیکی مطلب: Vladislav Pantic

۶ دیدگاه

    1. بارها افراد مختلف اشتباهات و کم و کاستی ها رو تذکر دادن
      جواب انتشارات فقط یه چیزه:
      “منتقل می کنیم تا رسیدگی بشه”
      هیچ وقت هم این اتفاق نمیفته.

ثبت دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. فیلدهای ضروری مشخص شده‌اند *