زبان ویکتوریایی گل‌ها در دهه‌ی ۱۸۰۰ برای ارسال پیام‌های معنادار، بیان رازهای بزرگ و اشتراک‌گذاری لحظات استفاده می‌شد. تقریباً هر گلی معنای خاصی دارد و گاهی اوقات که نمی‌شد کلماتی را به زبان آورد، گل‌ها هزاران کلمه را می‌گفتند.
در سراسر کتاب‌های هری پاتر، معانی پنهانی وجود دارند، اما وقتی با در نظر گرفتن این زبان، داستان لی‌لی، پتونیا و سوروس را بررسی می‌کنیم، از آن‌ها چه می‌فهمیم؟

سریشک1در ترجمه‌ی کتابسرای تندیس: گل سوسن و خاراگوش2در ترجمه‌ی کتابسرای تندیس: گیاه افسنطین

اگر بخواهیم اولین کلماتی را که اسنیپ به هری می‌گوید ملاک قرار دهیم، طبق زبان گل‌ها، اسنیپ به شدت از مرگ لی‌لی پاتر حسرت می‌خورد.
«اگه ریشه‌ی پودرشده‌ی سریشک رو به محلول دم‌کرده‌ی خاراگوش اضافه کنم، چی به‌دست میاد؟» پاسخ این سؤال اسنیپ را می‌توان در کتاب هری پاتر و شاهزاده‌ی دورگه یافت؛ زمانی که پروفسور اسلاگهورن از دانش‌آموزان کلاس می‌خواهد شربت زندگی فلاکت‌بار3Draught of Living Death را دم کنند. جالب اینجاست که این کلاس بعد از آن است که هری نسخه‌ی کتاب «معجون‌سازی پیشرفته» اسنیپ را پیدا می‌کند و دستورالعمل‌های او را دنبال می‌کند تا شربتی بی‌نقص بسازد.
سریشک نوعی گل سوسن (لی‌لی) است و معنی آن «فراموش‌نشده پس از خاک‌سپاری» یا «حسرت‌های من با تو به گور می‌آید» است. از سوی دیگر، خاراگوش را معمولاً به حسرت یا تلخی نسبت می‌دهند.

اقونیطون4در ترجمه‌ی کتابسرای تندیس: تاج‌الملوک و زهر گرگ

سؤال دیگری که اسنیپ از هری می‌پرسد این است که تفاوت بین اقونیطون و زهر گرگ چیست. شاید وقتی از نقطه‌نظر زبان گل‌ها به این جمله نگاه کنیم، غم‌انگیزتر شود. اقونیطون معمولاً به «شوالیه‌گری» نسبت داده می‌شود و زهر گرگ می‌تواند به معنی «تنفر از انسان‌ها» یا بیزاری از دیگران باشد.
در اینجا می‌توان گفت اسنیپ دارد اعمال قهرمانانه‌ی لی‌لی پاتر را با ذات بی‌اعتماد خود اسنیپ مقایسه می‌کند. یا حتی شاید بین هری (پسری که زنده ماند) و خودش.

لی‌لی پاتر

گل سوسن (لی‌لی) را می‌توان به معنی «زیبایی، وقار، ملاحت» معنی کرد. این گل چشمگیر مادامی‌که در جای مناسبی کاشته شود، به‌راحتی می‌روید. همچنین طبق کتاب‌های راهنمای باغبانی، می‌توانند گل‌های شاخه‌بریده‌ی5گل‌هایی که از شاخه می‌برند و برای تزئین در گلدان، دسته‌ی گل یا … قرار می‌دهند. م. فوق‌العاده‌ای باشند.

و اما سوروس؛ اسمش می‌تواند به معنی بریدن یا قطع کردن باشد… و این دقیقاً کاری است که او به طور غیرعمدی بر سر رابطه‌ی لی‌لی و خواهرش پتونیا آورد. لی‌لی و سوروس که دو بچه‌ی جادویی بودند، چیزی داشتند که پتونیا هرگز نمی‌توانست درکش کند. اینکه آلبوس دامبلدور به شکلی مهربانانه درخواست پتونیا را برای تحصیل در هاگوارتز رد کرد، مزید بر علت شد که دوستی لی‌لی و اسنیپ مقدمات دلخوری‌های بی‌پایان خانم دورسلی را در آینده نسبت به لی‌لی و پسرش، هری، فراهم کند.

پتونیا دورسلی

گل اطلسی (پتونیا) خیلی آسیب‌پذیر است. بهترین محیط رویش آن گلدان یا سبد است و نباید در معرض باد یا نور شدید قرار گیرد. همچنین طبق زبان گل‌ها، گلی است که می‌تواند به معنی «نفرت و خشم» باشد. این توصیف نسبتاً برازنده‌ی زنی است که هیچ‌وقت به خواهرزاده‌اش نگفت که مادرش چگونه کشته شد تا اینکه به شدت عصبانی شد: «و بعد، اگه ناراحت نمی‌شین بگم، رفت و خودشو منفجر کرد…»
در کتاب هری پاتر و یادگاران مرگ، هری خاطره‌ای از مادرش می‌بیند. لی‌لی گلی برمی‌دارد و با جادو کاری می‌کند که گلبرگ‌هایش را باز و بسته کند؛ پتونیا از کوره در می‌رود، ولی ته دلش سرشار از آرزوی چنین قدرتی است.
سوروس سر و کله‌اش پیدا می‌شود و به لی‌لی می‌گوید که او ساحره است و به پتونیا می‌گوید که مشنگ است. این صحنه پر از معنی است و اگر بعضی از معانی پنهان این اسم‌ها و لحظات را در نظر بگیریم، معنی آن بیشتر هم می‌شود.

منبع: سایت رسمی دنیای جادوگری

۱۷ دیدگاه

  1. خیلی زیبا بود. واقعا از هر زاویه ای که به داستان نگاه میکنم اسنیپ بهترین و پربار ترین شخصیت داستانه.خیلی ازتون بخاطر ترجمه این مقاله زیبا ممنونم

ثبت دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. فیلدهای ضروری مشخص شده‌اند *