در هفدهمین قسمت از پادکست لوموس رفتیم سراغ فصلی پر از اتفاق و ماجرا با عنوان، گربه، موش و سگ. توی این اپیزود میلاد، امید، خشایار و شادی باهم درباره‌ی اتفاقات جذاب و بمباران اطلاعاتی که توی شیون آوارگان اتفاق میفته صحبت می‌کنند.

فلایتیو اسپانسر این قسمت از لوموسه.

پادکست لوموس برای ادامه فعالیت خودش به کمک شما نیاز داره. اگر دوست داشتید می‌تونین از طریق این لینک از ما حمایت مالی کنین. و اگر محصول یا خدماتی دارید که فکر می‌کنید پادکست لوموس می‌تونه بستر مناسبی برای معرفیش به مخاطبین باشه، از طریق این لینک خودتون رو به ما معرفی کنید.

جهت ارتباط با ما می‌توانید از طریق podcast@wizardingcenter.com یا توییتر و اینستاگرام در ارتباط باشید.

اجراکنندگان: خشایار، شادی، امید و میلاد
مترجم: حسین غریبی
آهنگساز:
علی خانی
طرح کاور:
Jim Kay © Bloomsbury Publishing Inc
کپی‌رایت:
Warner Bros and J.K.Rowling
ارائه‌ای از وب‌سایت مرکز دنیای جادوگری و دمنتور

۷ دیدگاه

  1. خسته نباشید به همه.

    درباره مسئله گرگینه های خوب یا بد ، به نظرم مشخص بود که ترجمه خانم اسلامیه اشتباهه چون در کتاب ۶ که رولینگ بعنوان جاسوس بین گرگینه ها حضور داره میگه تقریبا تمام گرگینه ها طرفدار ولدمورت هستند. البته اینو طبق ترجمه خانم اسلامیه میگم. شاید در واقع یه چیز دیگه بوده باشه .

    درباره گربه هرماینی و هوشش هم باید بگم (قبلا هم گفتم) که ایشون گربه نیست. نیزل هست و یک جانور شگفت انگیزه. خود خانم رولینگ گفته به همین خاطر هاگرید در حضور ایشون عطسه نمی کنه.

  2. بچه ها من خیلی دوست دارم و خوشم میاد که ایرادای ترجمه رو میگین. آدم لجش درمیاد از اشتباهات ترجمه و نشر. مخصوصا که مطمئن میشی ناشر، بیشتر کاسبه تا مروج کتاب و ادبیات. اما واقعا ترجمه‌هایی که معادلش رو میذارید به نظرم خوب نیستن. مثلا بید بزن؟؟ آخه قرار نیست همه چی ترجمه تحت اللفظی داشته باشه. این اصلا نه قشنگه نه معنی درستی میده. یا نقشه نابکار همینطوره از نظر من. من شخصا از شیوایی ترجمه‌ی ویدا اسلامیه بود که دوست داشتم فقط هری‌پاتر رو با ترجمه اون بخونم. به نظرم همین چیزا نوشته رو شیوا و خوانا و جذاب میکنن، نه صرفا ترجمه تحت اللفظی. وگرنه اون رو که گوگل ترنزلیت هم میده به آدم.

  3. سلام مثل همیشه عالی . فقط یه درخواستی داشتم . کلی فن فیلم هری پاتری بیرون اومده و غیر رسمیه . میخواستم بدونم میتونید اونا رو ترجمه کنید ؟ چون ۶ ۷ دقیقه ۱۵ دقیقه یا نهایتش ۴۰ دقیقه هست و زمانی زیادی برای ترجمه نداره و ترجمه هاش هم جایی نیست به عنوان مثال میتونم به فن فیلم sister house of black اشاره کنم که راجع به زندگی اندرومدا و بلا و نارسیسا هست در زمان هاگوارتز . یا فیلم neville longbottom and the black witch اشاره کنم که راجع به شکنجه الیس و فرانک لانگ باتمه‌ . و کلی فن فیلم دیگه که متاسفانه زیرنویس نداره و برای کسانی که زبان های دیگه رو کمی بلدن سخته متوجه شدنش . شما خیلی توی این سایت و به ویژه پادکست لوموس زحمت میکشین و ترجمه کار یه دقیقه دو دقیقه نیست اما میخواستم بگم اگه اینها رو در برنامه کاریتون قرار بدین یا مثلا برای مناسبت های خاص مثلا تولد ها خبر های مهم یا اگه جانوران شگفت انگیز ادامه پیدا کرد به مناسبت اکران نوروز و ……. هر بار یکی از اینها زیرنویس در سایت قرار داده بشه . میگم زمان زیادی نداره ولی میتونه ایده ی جالبی باشه . اگه هم نشد فدای سرتون همین که باشین یه هدیه ی خوبه . هممون دوستتون داریم .

  4. با سلام و احترام
    خدا قوت
    در همه جوامع وضع قوانین برای همراهی با اقلیت ها کار سخت تری است تا طرد کردن و انگ زدن بهشون

  5. کاش میلاد انقدر با بقیه از بالا به پایین صحبت نکنه. این همه غرور برای اینکه بخشی از داستان رو یادشه لازم نیست

    1. اتفاقا به نظر من میلاد خیلی خودمونی و به گرمی صحبت میکنه و چون حالا کتاب ها رو بیشتر خونده و تسلط کلی روی کله داستان داره که جزئیاتی که جوابشون تو کتاب های دیگه هست رو بیان میکنه خوب این اسمش از بالا به پایین نگاه کردن نیست امیر عزیز
      و در آخر که بکش بالا بکش بالا آقای علیزاده

ثبت دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. فیلدهای ضروری مشخص شده‌اند *