این مطلب شامل حذفیات و برخی از اشتباههای ترجمه فارسی فصل مورد نظر از کتاب هری پاتر و زندانی آزکابان در ایران است. علت حذف این موارد مشخص نیست ولی احتمالا با توجه به قوانین موجود در کشور بخشهایی از کتاب حذف شده یا بهخاطر خستگی مترجم، جا افتاده و ترجمه نشده. ما برای کامل کردن تجربهی شما از دنیای شگفتانگیز جادویی هری پاتر، این بخشها را استخراج کردیم که در ادامه میتوانید استفاده کنید.
مرکز دنیای جادوگری
راهنمای موارد:
🔴 حذفیات | 🟡 اشتباه | 🟢 سانسور |
🔴 ص۱۷۱، خط ۲:
…فقط دراکو مالفوی و دار و دستهی اسلیترینیاش پشت سر لوپین…
🔴 ص۱۷۷، خط ۴:
کجپا که با چشمهای زردش لحظهای از رون روی برنمیگرداند آهسته…
🔴 ص۱۷۷، خط ۹:
قلم، مرکب و کاغذش را در آورد…
🔴 ص۱۷۷، خط ۸ از پایین:
رون به سمت کروکشنکس فریاد کشید و گفت: «اون گربه رو بگیر» و در همان حال کجپا پنجههایش را از کیف پاره درآورد…
🔴 ص۱۸۱، خط ۱۲ از پایین:
وقتی در پایان کلاس زنگ خورد هنوز هری نمیدانست…
🔴 ص۱۸۲، خط ۹:
– اِ… پروفسور، خاله و شوهرخالهم یادشون رفته…
🔴 ص۱۸۷، خط ۱۳:
هری با حالت معذبی گفت:
🔴 ص۱۸۸، خط ۹ از پایین:
لوپین ابروهایش را اندکی درهم کشید و گفت:
– حدس زدم اگه باگرت با تو رودررو بشه، خودش رو به شکل لرد ولدمورت در بیاره.
🟡 ص۱۸۹، خط ۴:
– که این طور! تحتتاثیر قرار گرفتم!
🔴 ص۱۸۹، خط ۹ از پایین:
…چشمهای سیاهش را تنگ کرد.
🔴 ص۱۹۱، خط ۳ بعد از سه ستاره:
غروب شده بود که رون و هرمیون با چهرهای که گویا بهترین اوقات زندگی خود را گذراندهاند، تازه از راه رسیدند و مقدار زیادی شکلات…
🔴 ص۱۹۱، خط ۷ از پایین:
– دستتون درد نکنه. هاگزمید چهطوری بود؟…
🔴 ص۱۹۲، خط ۱۰:
– نه، رفتم پیش لوپین…
اسامی خاص:
دوباره در این فصل شاهد ترجمه یک سری اسامی خاص بودیم. مهمترین آنها به شرح زیر هستند:
کلاه قرمزی = Red Caps
غواصها = Kappas
زردمبو = Grindylow
غول بیشاخ و دم = Ogre
براساس ترجمه: ویدا اسلامیه از انتشارات کتابسرای تندیس (چاپ چهلم)
استخراج: امید
طرح هنری: پاترمور