به‌روزرسانی ۲۸ اردیبهشت: دوره دوم فروش آغاز شد

به‌روزرسانی ۲۸ اردیبهشت: کتاب دوم در دست چاپ است.


از امروز کتاب «هری پاتر و سنگ جادو» رو با ترجمه‌ای جدید و کامل از حسین غریبی در فروشگاه دمنتور که بخش جدیدی از وب‌سایت مرکز دنیای جادوگری است، عرضه می‌کنیم.

فروش کتاب به صورت محدود انجام می‌شه و در صورت اتمام موجودی سعی می‌کنیم در اسرع وقت دوباره موجود بشن.

در اینجا سعی می‌کنیم به تعدادی از سؤالات در خصوص این کتاب پاسخ بدیم.

کتاب هری پاتر و سنگ جادو بدون سانسور ترجمه حسین غریبی ارائه ای از دمنتور

این ترجمه هری پاتر چه فرقی با بقیه ترجمه‌ها می‌کنه؟

۱- بدون حذفیات

این کتاب هیچ حذفیاتی نداره، چه از روی سهل‌انگاری، چه از روی عمد. کتاب پنج مرحله‌ی ترجمه، ویرایش اولیه، ویرایش تطبیقی، نمونه‌خوانی و ویرایش نهایی رو گذرونده تا کتاب بدون حذفیات و اشتباهات ترجمه باشه. همچنین به دلیل نوع انتشار کتاب، ترجمه از فیلتری رد نشده که دستخوش حذفیات اجباری بشه.

۲- با مخلفات

  • لوگو و نقشه هاگوارتس در ابتدای کتاب (فقط در نسخه هاردکاور) (برگرفته از نسخه بزرگسالان)
  • اینفوگرافی ترول‌ها اثر جیم کِی در انتهای کتاب (فقط در نسخه هاردکاور) (برگرفته از نسخه مصور)
  • دو صفحه حقایق جالب در مورد جی.کی.رولینگ (برگرفته از نسخه بلومزبری)
  • و مهم‌تر از همه:

۳- فهرست اصطلاحات و اسامی

در پایان کتاب، فهرستی ۲۱ صفحه‌ای از تمامی اسامی و اصطلاحاتی که در این کتاب به کار رفته آورده شده که شامل این موارده:

  • معادل انگلیسی
  • توضیح مختصر و مفید
  • معنی لغوی اسامی و اصطلاحات معنی‌دار
  • ریشه‌یابی کلمات ریشه‌دار (برگرفته از سایت‌های HP-lexicon و Fandom و همچنین تحقیقات مترجم)
  • تعریف یا کاربرد اصلی کلمه پیش از ورود آن به کتاب‌های هری پاتر
  • توضیحات جالبی که احتمالاً پیش از این نمی‌دانستید.

۴- وفاداری به کتاب اصلی

  • تا جای ممکن، کتاب شبیه کتاب اصلی بلومزبری (نسخه‌های جدید) صفحه‌آرایی شده و المان‌های بصری اون نسخه رو داره.
  • جلد کتاب، نسخه فارسی‌شده جلد اصلی بلومزبریه و از طراحی سررسید یا دایناسور و … در طرح استفاده نشده.
  • ترجمه براساس نسخه بریتانیایی کتاب انجام شده (استثنا: یک خط از کتاب که به دلیل محدودیت‌های چاپ از نسخه بریتانیایی حذف شده، به این نسخه اضافه شده.)
  • در ترانویسی (نگارش تلفظ) اسم‌ها، سعی شده تا جایی که زبان فارسی اجازه می‌ده، تلفظ اصلی اسم‌ها در نظر گرفته بشه.
نسخه شومیز کتاب هری پاتر و سنگ جادو بدون سانسور

۵- از این ترجمه چه انتظاری داشته باشیم؟

سعی شده ترجمه، روون و فارسی و در عین حال وفادار به کتاب اصلی باشه. ضمناً سعی شده از ایرانیزه کردن اثر خودداری بشه تا موقع مطالعه به‌راحتی توی فضای بریتانیایی داستان بمونین.

پانویس‌های فارسی کتاب همگی بنابر الزام داستان یا تفاوت‌های فرهنگی، جغرافیایی و زبانی ما با بریتانیا اضافه شده‌ن.

توضیحاتی که برای درک داستان ضروری نیستن (مثلاً گارگویل (ناودان کله‌اژدری)) یا توضیحاتی که ممکنه برای خواننده جدید باعث اسپویل جزئی بشن، توی فهرست اسامی و اصطلاحات (به ترتیب الفبا) در انتهای کتاب آورده شده‌ن.

این ترجمه از هری پاتر به درد چه کسایی نمی‌خوره؟

قدیمی‌مسلک‌ها و تنبل‌ها

می‌گن ترک عادت موجب مرضه. این جمله در مورد این ترجمه صدق نمی‌کنه. ترانویسی اسم‌ها در این ترجمه به شکل صحیح و درستش انجام شده (البته تا جایی که محدودیت‌های آوایی زبان فارسی به ما اجازه می‌ده).

بنابراین اگه قبلا ترجمه دیگه‌ای رو خوندین و ترک عادت براتون سخته و از دیدن کلماتی مثل هاگوارتس، پروفسور مگانِگِل، هگرید، کوچه دایاگون و … چشمتون اذیت می‌شه، این کتاب به درد شما نمی‌خوره.

در فارسی تلفظ هگرید سخت نیست؛ اگه سخته، پس چطوره به‌جای هری بگیم هاری؟ اگه ادای دایاگون سخته، چطوره به جای دایناسور بگیم دیناسور؟

نه، حقیقت اینه که بعضی‌ها به تلفظ غلط عادت کردن و نمی‌خوان ترکش کنن. البته که اگه این ترجمه رو شروع کنین سریع غرق در داستان می‌شین و راحت تلفظ‌های درست رو یاد می‌گیرین، چون قبلاً توی فیلم‌ها اکثرشون رو شنیدین.

عوض کردن اسامی خارجی از روی تنبلی یا ندانم‌کاری، توهین به اون‌هاست و تا جایی که دستگاه زبان ما اجازه می‌ده باید ازش پرهیز کنیم. البته که بعضی موارد مثل اسلیترین و … طبیعیه که با تغییر نوشته و تلفظ بشن، چون ما اون صداها رو در زبان فارسی نداریم.

اون‌هایی که حذفیات و تحریف رو دوست دارن

اگه دوست دارین کتابی که می‌خونین حذفیات داشته باشه یا از فیلترهای خاصی عبور کرده باشه تا مناسب عقیده یا فرهنگ خاصی بشه، لطفاً به ترجمه‌های دیگه فکر کنین.

کتاب هری پاتر و سنگ جادو بدون سانسور ترجمه حسین غریبی ارائه ای از دمنتور

چرا مثل کتاب ایکاباگ منتشر نشد؟

برای انتشار کتاب ایکاباگ، ترجمه ما دو ماه پشت فیلترهای رسمی گیر کرد و بعدش ایرادهایی از متن گرفته شد که از ناشران دیگه گرفته نشد. ضمناً طرح جلد کتاب هم که بر اساس طرح جلد اصلی طراحی شده بود از طرف اون عزیزان رد شد! ضمناً فکر می‌کنیم جای یه ترجمه بدون حذفیات و از دل جامعه طرفداری هری پاتر توی ایران خالیه.

چرا این ترجمه بدون کپی‌رایت منتشر می‌شه؟

در حال حاضر در ایران هیچ‌کدوم از ناشرها کپی‌رایت مجموعه هری پاتر رو در اختیار ندارن. این کتاب هم به شکل خودجودش از جامعه طرفداری منتشر شده (که تنها راه انتشار کتاب بدون حذفیاته) و قطعاً دارنده کپی‌رایت فقط به ناشرین مجوز می‌ده، نه به سایت‌های طرفداری. (کمااینکه ظاهراً ناشرین ما هم از این کار عاجزن.)

مشخصات ظاهری کتاب چیه؟

  • قطع: رقعی
  • کاغذ: بالک
  • صفحات: ۳۵۲
  • جلد: شومیز و جلد سخت (هاردکاور) (برای اولین بار در مورد هری پاتر این دو انتخاب رو دارین)

این کتاب رو از کجا می‌شه تهیه کرد؟

با توجه به نحوه انتشار، این کتاب رو فقط از فروشگاه دمنتور می‌تونین تهیه کنین و فروش به تعداد محدود و در بازه‌های زمانی مختلف انجام می‌شه. بنابراین اگه موجودی کتاب به اتمام رسید، چند روزی تحمل کنید تا دوباره شارژ بشه.

آیا بقیه کتاب‌ها هم ترجمه می‌شه؟

ترجمه، تحقیقات و آماده‌سازی و چاپ این کتاب زمان و انرژی زیادی از ما می‌بره. بنابراین در صورتی که استقبالی خوبی از این کتاب بشه، می‌تونیم این پروژه رو به پایان برسونیم.

شما در این راه می‌تونین به ما کمک کنین: اگه از کتاب راضی بودین، اون رو به دوستانتون پیشنهاد کنین.

۴۴ دیدگاه

  1. چه عالی که این کارو کردین
    فقط یه سوال الان دیگه حذفیات رو توی سایت منتشر نمیکنین؟
    آخه خیلی از ماها کتابای هری پاترو داریم و نمیشه که دوباره بخریمشون!

  2. واقعا دستتون درد نکنه و خسته نباشید، من آرزومه این ترجمه بدون نقص رو بطور کامل یعنی هر هفت کتاب رو داشته باشم، امیدوارم همه کتابا ترجمه بشن، حیفه که همه رو نداشته باشیم…

    1. متاسفانه خیر مثل اینکه نشدن تصاویر سر فصل مال نسخه آمریکایی هست ولی کاش اضافه شده بود اصلا هری پاتر بودن تصویر گری های خانم گراند پری نمیچسبه ولی امیدوارم در آینده همین ترجمه روی نسخه مصور اعمال بشه یه کار شکیل در خور دربیاد.

  3. ممنون برای شفاف سازی. خیلی خوشم میاد از این اخلاقتون که توضیح میدین همه چی رو. و خوشحالم بچه‌های جدید قراره ترجمه کامل و حذف نشده بخونن. اما اون قسمت «تنبلها» و «ترک عادت موجب مرضه» ناراحتم کرد. چون اگر کسی سختشه این کلمات رو درفارسی مثل تلفظ اصلیشون بخونه، اونم وقتی ۱۰ سال تموم اینا رو تکرار کرده، خوب نیست بهش بگن تنبل یا بگن ترک عادت موجب مرضه.
    بعد در مورد ندانم کاری و یا سهل انگاری برای ترجمه اسمها به نظرم مترجما قبل از اومدن فیلمها نمیدونستن تلفظ درست اینها چی بوده. من شخصا ترجمه درست یک مترجم رو در کنار آشنا بودن به ادبیات، اگر تلفظ ایمهارو نمیدونه، ترجیح میدم به ترجمه تحت‌الفظی و نا روون ولی تلفظ درست اسمها. بقیه ایرادات به ترجمه رو ولی میپذیرم. خلاصه متنتون به نظرم یک کمی با بی‌اعصابی نوشته بود اما در هر حال از دنبال کردنتون لذت میبرم و پیگیر مطالب جدیدتونم.

    1. دوست عزیز، اینکه کسی سختشه تلفظ‌ها و معادل‌های درست رو یاد بگیره، نشونه‌ی تنبلی نیست. ولی اگه براش سخته ولی سعی نمی‌کنه درستش رو یاد بگیره (چه بسا که با یه بار خوندن ترجمه‌ی جدید یاد می‌گیره)، اون‌وقت می‌شه گفت تنبله و نباید هم ناراحت بشه، چون تلاشی نکرده.
      این که ترجمه‌های دیگه اون موقع منابع کاملی نداشتن، درسته، اما اینکه هنوز تلاشی برای اصلاحش نمی‌کنن قابل دفاع نیست. این مطلب نقد ترجمه‌های دیگه نیست، بلکه تفاوت‌ها رو برای کسایی که علاقه‌مندن ذکر کرده.

      1. نه من موافق نیستم. در هرصورت، ما زبون و لهجه‌ی متفاوت از هم داریم و طبیعیه که مثلا انگلیسیها هرچقدر تلاش کنن نتونن درست اسم من رو تلفظ کنن. درهرحال به نظرم بی احترامی کردن به کسی که اسم ها رو نخواد مثل انگلیسیشون تلفظ کنه درست نیست. کما اینکه شما حتا اسم هماینی رو هم میگین هرماینی، درحالیکه در لهجه بریتیش «ر» تلفظ نمیشه و خیلی‌ها هماینی صدا میکنن Hermione رو.

        1. بالا گفتین که مواردی باعث ناراحتی‌تون شده، من هم توضیح دادم که بحث مطلب مربوط به زمانیه که یه تلفظ اشتباه در ذهن ما نقش بسته و حاضر نیستیم اون رو اصلاح کنیم. در واقع بحث ما ترک عادت بود. اما اگر می‌خواید به نحوه‌ی ترانویسی درست بپردازیم، می‌پردازیم:
          بله، زبان ما با زبان انگلیسی متفاوته. هر زبانی صداهای خودش رو داره، برای مثال در زبان فارسی صدای θ وجود نداره. در انگلیسی هم صدای ق وجود نداره. طبیعیه که این صداها در ترانویسی تبدیل به نزدیک‌ترین صدا بشن. اما درصد زیادی از صداهای دو زبان مشترکه. برای مثال ما صدای اَ رو داریم. بنابراین همون‌طور که می‌گیم هَراز و حَرام و هَرَس و هَردمبیل، قادر به تلفظ هری و هگرید هم هستیم. حالا چرا یک مترجم باید هری رو هاری بنویسه و هگرید رو هاگرید؟ مگه ما در فارسی صدای اَ نداریم؟
          شما خودتون هم فرمودین که بعد از ده سال براتون سخته که عادتتون رو عوض کنین، بنابراین دلایل زبانی برای این کارتون نیارین. حالا اگر از واژۀ تنبلی ناراحت می‌شین، اسمش رو هر چیزی که دوست دارین بذارین. به هر حال ما وظیفه‌مون بود بگیم که ترجمه‌ی کتاب به این شکله و نظر مترجم این بوده تا کسانی مثل شما قبل از خرید از این موضوع آگاه باشن.

  4. به نام خدای رنگین کمان

    بابت کار شایسته و ارزشمندی که با زحمت و حوصله زیاد انجام دادید از جانب خودم عمیقا سپاسگذارم و امیدوارم حال دلتون همیشه خوب باشه و هرجا هستید پایدار و پیروز باشید.

    در خصوص متن بالا یک جاهایی احساس بدی بهم دست داد و شاید این حجم از تعریف ، کنایه و تمسخر لازم نبود . از زمان سایت با آدرس دیوانه ساز با شما هستم و میدونم در بین ترجمه های پر از مشکل بهترین اونها برای کتاب سرای تندیس و خانم اسلامیه بود و چه توصیه ها که همین سایت به مرور کتاب ها به ترجمه ایشان می کرد.

    زیبا بود اگر در ابتدا برای ارزشمند جلوه دادن به اثر خود ، از کسانی که با توجه به شرایط موجود زمان ، ما رو با هری پاتر آشنا کردند قدردانی می شد .

    اینکه یک ویژه برنامه تهیه و یک نسخه از ترجمه این اثر شما به تک تک مترجمان گذشته هری پاتر هدیه می شد چه تبلیغ خوب و چه اندازه حس خوبی می داد؟

    ما نه قدیمی مسلک و تنبل هستیم و نه حذفیات و تحریف رو دوست داریم ، ما فقط چون زبان انگلیسی بلد نبودیم ترجمه فارسی رو میخوندیم و همین باعث شکل گرفتن خاطراتمون در گذشته نسبت به کتاب های هری پاتر هست که با وجود خرید این ترجمه ارزنده شما باعث بشه در کنار اونها قرار بگیره.

    ایرانیزه کردن به خودی خود چیزی بدی نیست و گاهی شاهکار و نبوغ باید طلقی بشه ، مثل تقویم فارسی که فکر کنم سال ۱۳۸۷ بود درست کردید و بی نظیر بود .

    در پایان برای تمام لطف ها و زحمت هایی که برای شناخت بیشتر هری پاتر به جامعه ایران کردید تشکر میکنم و ممنون هستم برای همه چیز.

    1. اینکه این سایت و سایت دمنتور سال‌هاست مبنا رو اون ترجمه در نظر گرفته‌ن، دلیلش مشخصه: بهترین ترجمه‌ی موجود در بازار بوده.
      همین تبلیغاتی که طی این سال‌ها برای ناشری که ارزشی برای مخاطبش قائل نیست که بخواد بعد از سال‌ها اصلاحاتی رو ترجمه انجام بده، خودش قدردانی بزرگی بوده.
      البته یادم نیست هیچ‌وقت توصیه کرده باشیم مخاطب‌ها ترجمه‌ی آقای کبریایی رو بخونن، چون کتاب اول رو که خانم اسلامیه ترجمه نکردن (و تا جایی که بررسی کردیم ویرایش هم نکرده‌ن، بلکه فقط چند تا اسم و معادل رو به‌صورت ناقص یکسان‌سازی کردن).

      نمی‌دونم چرا قدیمی‌مسلک بودن، تنبلی و دوست داشتن حذفیات رو به خودتون گرفتین. شاید فرضتون این بوده که این ترجمه به درد شما نمی‌خوره. چون خیلی شفاف نوشتیم که اگه قصد ندارین این عادت‌ها از بین بره و اصلاح بشه، قاعدتاً این کتاب رو نخرید. اینکه این‌ها رو نوشتیم هم دلیلش اینه که به چشم دیدیم کسایی رو که می‌دونن مثلاً هرمیون تلفظ اشتباهه، ولی می‌گن همین رو دوست داریم و قصد نداریم عادتمون رو عوض کنیم.

      در مورد ایرانیزه کردن، موضوع این مطلب ترجمه است، نه امکانات سرگرم‌کننده و جالب برای طرفدارهای هری پاتر! شاید شما دوست داشته باشین موقع خوندن یه داستان که در قرن بیستم انگلستان و عملاً در قرون وسطای انگلستان می‌گذره، عناصر ایرانی و اسلامی ببینید، ولی من به عنوان مترجم مخالف چنین چیزی هستم و به نظرم خواننده نباید یهو با خوندن کلمه‌ای مثل ان‌شاءالله از فضای اون کشور و جامعه بیرون بیاد، خصوصاً کتاب‌های هری پاتر که جنبه‌ی گریزگرایی شدیدی دارن.

      موفق باشید

      1. کارتون واقعا درست و عالیه آقای غریبی، من با تک تک حرفاتون موافقم، امیدوارم هر هفت کتاب رو با ترجمه شما داشته باشیم، موفق باشید.

  5. وای خدا ی من
    من این چند روزی که کتاب مجود بود نه موبایلم نت داشت رفته بودیم بیرون و لبتاب هم پیشم نبود و فروش چیزی که ذوق شوق سو داشم از دست دادم تف تو این شانس
    ترو خدا مجود کنید وگرنه خودتون میدونین و من

  6. باید تصویر نسخه آمریکایی بود که سه سال پیش تو کشور خودمون دقیقاً کپبشو تولید کردن با قیمت کمتر فروختن اون تصویر میزدن

  7. درود به شما
    خیلی منتظر اومدن این برگردان بودیم. حیف خیلی زود تموم شد. این نشون دهنده ی اینه که هوادارن هری پاتر در ایران مثل همه جای جهان، بعد از اینهمه سال هنوز هم همون قدر مشتاق شنیدن رویدادی تازه از این گِردآور هستن.

    چیزی که می خواستم بگم اینه که کاش کتابها رو پیش فروش کنین. یعنی سفارش بگیرید و بعد ببرید توی یه تیراژی چاپ کنین که نه شما زیان ببینید و خریدارها هم فرصت خرید رو داشته باشن. مطمئنم هوادارایی که تا الان منتظر موندن، مدت کوتاه دیگه ای رو هم می تونن منتظر بمونن تا کتاب به دستشون برسه.

  8. چند نکته رو باید بگم:
    ۱_طرح جلد کتاب خیلی تیره بود و اصلا اونجوری نبود که خودتون نشون میدادین واقعا خورد تو ذوقم.
    ۲_تو ص۲۳ نوشتید:سیریوس بلک جوون اینو بم قرض داد.
    درحالی که یادم میاد خودتون تو پادکست گفتید بعدا رولینگ اونو تغییر میده به «من بهترین موتور سیکلت رو از اینجا ببرم»حتی تندیس رو هم مسخره کردین که چرا هنوز تغییرش نداده!(سیریوس اون موقع باید آزکابان باشه نه؟)
    ۳_تو ص۵۵به جای قلمبه سلمبه نوشتید قلمبه قلمبه.

    اگه نکات دیگه ای دیدم میگم.

    1. سلام
      مرسی بابت اینکه کتاب رو تهیه کردید، چون به لوموس اشاره کردید در پیامتون فکر می‌کنم حداقل لازم باشه درباره‌ی این بخش پیامتون یک توضیحی بدم.
      توی اپیزود اول لوموس اشاره کردیم که کتابسرای تندیس از روی ویرایش اولیه‌ی کتاب، کتاب رو ترجمه کردن و بعد از ۲۳ سال هرگز ویرایشی نکردن و بارها مسخره‌شون کردیم، توی ویرایش اولیه خود خانم رولینگ توی فصل پسری که زنده ماند ۲ بار اسم سیریوس بلک رو آورده بودند، یک بار دامبلدور از هگرید می‌پرسه موتور رو از کجا آوردی، هگرید میگه سیریوس بلک جوون اون رو بهم قرض داد. زمانی که هگرید موتور رو از سیریوس میگیره سیریوس زندانی نبوده بلکه در گادریک هالو بوده، اما بار دوم که اسمش توی فصل میاد هگرید گفته بوده که بهتره که منم زودتر برم و موتور سیریوس بلک رو بهش پس بدم.
      حالا توی ویرایش‌های بعدی خانم رولینگ بار دوم رو حذف کردند چرا، چون سیریوس دیگه نبوده که هگرید بخواد بهش موتور سیکلت رو پس بده.
      حالا شما مراجعه کنید به صفحه‌ی ۲۳ چاپ قدیم کتابسرای تندیس و صفحه‌ی ۲۳ کتاب حسین غریبی، اینجا جایی هست که اسم سیریوس بلک میاد و توی تمام ویرایش‌های زبان اصلی کتاب هم موجود هستش.
      حالا صفحه‌ی ۲۴ کتابسرای تندیس، از پائین خط هشتم: هگرید میگه: منم باید زودتر برم موتورسیکلت سیریوس بلک رو بهش پس بدم. شب‌بخیر
      کتاب حسین غریبی، صفحه‌ی ۲۴، خط آخر: هگرید با صدای گرفته‌ای گفت: آره، منم بهتره این موتور سیکلتو از اینجا ببرم…

      این اون تفاوتی بود که توی لوموس بهش اشاره کردیم، و حقیقت خیلی هم مسخره‌ش کردیم، کتابی که توی ۲۳ سال ویرایش نشه باید ناشر و مترجمش رو مسخره کرد.

      درباره‌ی نکته‌ی سومتون هم که قلمبه سلمبه رو معمولا برای درشت‌گویی و حرف گزاف بکار می‌برن، قلمبه قلمبه رو برای ناهمواری و نامسطح بودن بکار می‌برن که توی اونجا منظور چیز غیرمسطح و ناهموار هستش و درستش استفاده از قلمبه قلمبه هست

      مرسی که حواستون هست و هم ما رو گوش میدید هم مراقبمون هستید

        1. قربانت، شما شنونده‌ی قدیمی لوموس هستی، و اینکه تمام این کارها برای این هستش که ما همگی با همدیگه تبادل اطلاعات داشته باشیم
          بازم میگم همین که ما رو دنبال می‌کنی، شنونده‌ی ما هستی و قصد کمک کردن به ما رو داری ارزش خیلی بالاتر از کلماته. مرسی مرسی مرسی و امیدوارم از خوندن کتاب و شنیدن لوموس انقدر لذت ببری که ما هم انرژیش رو حس کنیم

          1. مرسی از خودت میلاد جان همیشه لذت می بردم و می برم 🙂
            راستی! به گمونم ۲ اشتباه تایپی پیدا کردم تو ص۲۵۹ خط هفتم از آخر، به جای سایه نوشته سیا و تو ص۲۸۰ خط دومِ بند دو نوشته«نباید توی چیز های که سیاره ها گفتن…» باید «چیز های» بشه «چیز هایی».
            فقط خواستم بگم که کتابتون بی نقص تر باشه.

  9. دایاگون؟! دایگون بهتر نیست؟! من فکر میکردم تلفظ درستش دایگون هست.
    و اینکه «اسلِدِرِن» تلفظ درست‌تری نیست؟!
    و اینکه همه چیز عالیه، اگر مینی تصویرهای اول هر فصل هم باشن، عالی‌تر میشه.
    و در آخر اینکه واقعا دستتون درد نکنه.

    1. می‌گم نسخه‌ی کاور سخت جلد اول موجود می‌شه؟
      پیشاپیش متشکرم بابت پاسخ‌گویی‌تون.

  10. درباره ی این ترجمه باید بگم که به طور کلی ترجمه ی خوبی بود.بیشترین انتظاری که از ترجمه ی یک رمان فانتزی دارم اینه که بتونه فضای داستان رو به خوبی توصیف کنه تا خواننده بتونه تصویر ذهنی مشخصی از وقایع داشته باشه که این امر به خوبی در این ترجمه رعایت شده بود و توصیفات دلنشین مترجم قابل ستایش بود.اینکه در ترجمه ی اسامی،اصطلاحات و سایر موارد از این قبیل به کتاب اصلی وفادار بودند خیلی خوب بود.
    اما به عنوان نکته ی منفی باید به ناپختگی متن از لحاظ ساختاری کنم.بخوام خیلی ساده توضیح بدم تفاوت این ترجمه با ترجمه ی دیگه ای که من خوندم مثل تفاوت رانندگی یک فرد معمولی با یک راننده ی مسابقات رالیه.متن کاملا میتونست اینکه توسط فردی کارکشته نوشته نشده رو داد بزنه یا این ایرادی بود که به علت تلاش مترجم برای وفادار موندن به متن اصلی ایجاد شده بود.وفاداری به متن اصلی خیلی خوبه ولی نباید باعث بشه ساختار متن فارسی زیر سوال بره چون من خواننده به هر حال دارم یک متن فارسی رو میخونم. بیش از اندازه نزدیک بودن متن به نسخه ی زبان اصلی باعث ایجاد ایرادات نگارشی و ساختاری در متن میشه.به طور مثال بیش از حد طولانی بودن جملات باعث میشد وقتی به انتهای جمله رسیدم ابتدای اون یادم نباشه و گیج بشم و این مساله گیرایی متن رو کاهش داده بود.

ثبت دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. فیلدهای ضروری مشخص شده‌اند *