در دومین قسمت از فصل زندانی آزکابان پادکست لوموس، سراغ یکی از اعصاب خردکن‌ترین فصل‌های کتاب می‌ریم که در مورد برخورد عمه مارج با هری پاتر هست. در این قسمت شادی، میلاد، امید و خشایار در مورد شرایط سخت هری و باقی اتفاقات این فصل صحبت می‌کنن.

پادکست لوموس برای ادامه فعالیت خودش به کمک شما نیاز داره. اگر دوست داشتید می‌تونین از طریق این لینک بصورت ارزی و ریالی از ما حمایت مالی کنین.

جهت ارتباط با ما می‌توانید از طریق podcast@wizardingcenter.com یا توییتر و اینستاگرام در ارتباط باشید.

اجراکنندگان: خشایار، شادی، امید و میلاد
مترجم: حسین غریبی
آهنگساز:
علی خانی
طرح کاور:
Jim Kay © Bloomsbury Publishing Inc
کپی‌رایت:
Warner Bros and J.K.Rowling
ارائه‌ای از وب‌سایت مرکز دنیای جادوگری و دمنتور

۱۳ دیدگاه

  1. سلام.
    بدبخت هری ، برای شرکت در خطرناک ترین مسابقه جادوگرا نیاز به رضایتنامه نداره ولی برای رفتن به یه دهکده باید اینقدر تحقیر رو تحمل کنه :))
    در مورد رفتار ورنون و مارج و پتونیا با هری بخوایم صحبت کنیم ، باید تفاوت قائل بشیم ، ما میدونیم که حس پتونیا نسبت به لیلی حسادته و رفتارش نسبت به هری هم در ادامه همون حسادت سرچشمه میگیره ، البته که چون پتونیا عامل معرفی خواهرش و هری به ورنون و مارج هست ، بخشی از رفتار اون دو نفر با هری هم به همین برمیگرده اما بخش بیشتری توی رفتار این دو نفر قطعا به اون چیزی که قبلا در خانواده خودشون بهشون گذشته برمیگرده ( نمونه مشابه در دنیای جادوگری؟ مالفوی ) اون حس خودبرتر بینی که احتمالا از ثروت ناشی میشه و حس حسادت مجددی که از آزمندی و طمع میاد در کنار هم ، افرادی رو پرورش میده که خودبرتر بینن ، جز خودشون کسی رو قبول ندارند به اصطلاح ما و در نهایت همیشه هم به دنبال اونچه که دیگران دارند هستند.
    در مورد ادامه فصل تقریبا نکته خاصی نداره ، فقط در مورد ترجمه همینو بگم که صفحه ۲۸ ترجمه کتابسرای تندیس ” دوم اینکه چون مارج از نابهنجاری تو چیزی نمیدونه … ” در نسخه انگلیسی کلمه abnormality به کار رفته که معنای ناهنجاری هم میده ، اما با توجه به ترجمه کلی کتاب ، بهتر بود جمله اینجور بود ” دوم اینکه چون مارج از غیرعادی تو چیزی نمیدونه …” چون ما هی تاکید بر غیر عادی بودن رو داریم توی این دو فصل کتاب میشنویم و این ترجمه بهتر از ناهنجاری میشینه .
    پی نوشت بی ربط : این نسخه از کتاب یه ترجمه از آقای مرتضی مدنی نژاد داره که به شدت هم سمی هستش ، من نیمه اولش رو پی دی اف دارم، اسم کتاب ” هاری پاتر و زندانی آزکابان ” هستش، هاگوارتز شده هوگوارت ، عمه مارگ داریم ، آدم آهنی کامپیوتری (computerized robot ) رو آدم مصنوعی کامپیوتری و… ، خلاصه که ترجمه شاهکاری هست ،چند تا عکس میذارم ازش تا ببینید :))
    https://s6.uupload.ir/files/screenshot_2022-04-30_185213_t767.jpg
    https://s6.uupload.ir/files/screenshot_2022-04-30_185335_l2xq.jpg
    https://s6.uupload.ir/files/screenshot_2022-04-30_185524_iuop.jpg
    https://s6.uupload.ir/files/screenshot_2022-04-30_190128_nrj4.jpg
    https://s6.uupload.ir/files/screenshot_2022-04-30_190230_s0pu.jpg
    https://s6.uupload.ir/files/screenshot_2022-04-30_190358_hx8k.jpg

  2. در تکمیل صحبت های شما درباره علاقه عمو ورنون به اعدام باید یاد دیالوگ کتاب ۵ بیفتیم که وقتی هری توسط وزارتخانه اخراج شد ، با امیدواری پرسید که آیا در دارو دسته هری ، مجازات اعدام نیز وجود دارد یا خیر.

    و اما درباره صحبت شما از اینکه خانواده دورسلی حالت فان دارن یا بعدا ملایم تر نشون داده شدن ، من شخصا هیچکدوم از این دو مورد رو احساس نکردم. هیچوقت کوچکترین نکته فان از این خانواده نگرفتم و بعدا حس نکردم ملایم تر شدند.

  3. لوموس…

    ۱۲فروردین
    روز جهانی هری پاتر رو به همه جادوگرا و پاترهدا تبریک میگم(بخصوص خانواده شهدای جنگ هاگوارتز)
    و روز معلم رو هم به تمام معلمان زحمت کش هاگوارتز تبریک میگمممم.

    نوکس!

  4. سلام
    به نظرم جایی که به اخبار مشنگ ها درباره سیریوس بلک اشاره کردید متصلش می‌کردید به فصل اول شاهزاده دورگه که فاج و نخست وزیر مشنگ ها درباره پوشش دادن اخبار فرار سیریوس توی رسانه های مشنگ ها جالب میشد‌‌.
    یا همین اسم سیریوس که نخست وزیر فکر می‌کنه به معنی جدی هست و تو ذهنش ترجمه می‌کنه بلک جدی‌.
    همین
    ممنون از پادکست خوب و زیباتون.

  5. ظاهرا نه تنها تصمیم ندارید که به اشتباه‌تان در خصوص حلیم (فرنی) اشاره کنید، بلکه برعکس اصرار دارید که این اشتباه را تکرار هم بکنید. که البته جای افسوس دارد.

    ایضا همین اصرار برای کنج‌کاو … که هم به غلط می‌خوانیدش و هم اصرار دارید که این نگارش (اگرچه نامعمول) غلط هم هست. که نیست. راستی می‌دانستید که غولی هم‌چون احمد شاملو، «بهتر» را به‌تر می‌نوشت؟

      1. اول ممنونم که پاسخ دادید.
        دوم مثال من از شاملو، نمونه‌ای بود از روش نگارشی که معمول نیست، پسند گروهی از بزرگان هست و برعکس. و البته من هم نگفتم که معیاره. برام عجیبه جواب شما. چون این مثال دقیقا برای این بود که بگم این به‌تر یا کنج‌کاو و یا امثالهم، غلط نیستند. همین.
        متن بسیار دقیق و روشنگری هم آقای سهراب نوشتند (ظاهرا ایشون هم بی‌خیال شدند) برای توضیح همین امر. که اصرار شما برای اینکه بگید کنج‌کاو غلطه، اشتباهه.
        آقای وحید هم گفته بودند که نامعموله و یکدستی در رسم‌الخط وجود نداره، و آقای سهراب هم اشاره درستی داشتند که بله، معمول نیست. رسم الخط یکدست که نیست هیچ، افتضاحه. اما، اما و اما اشتباه نیست.

        همونطور که من در فرنی‌ام شکر نمی‌ریزم. ولی ظاهرا رون ویزلی فرنی را با شکر می‌خورد.
        در هر حال این بحث برای من تمام شده است. ممنونم برای زحمتتان و مزاحم نمیشم

  6. سلام. ببخشید اینجا راجع به چنین چیزی می نویسم ولی گفتم شاید اینجا ببینید شما زیرنویس فارسی هری پاتر و زندانی آزکابان نسخه EXTENDED رو گذاشتید ولی لطفا حداقل بگید فیلمش این نسخه رو ار کجا بیاریم

    لطفا جواب بدید

ثبت دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. فیلدهای ضروری مشخص شده‌اند *